Roman Jakobson discute tres tipos de traducción: intralingüística, interlingüística e intersemiótica. Explica que el significado de una palabra depende del código lingüístico y que las lenguajes difieren en lo que pueden comunicar. También analiza problemas con la traducción relacionados al género de palabras.
2. Nació en Moscú el 11 de
octubre de 1896
Lingüista rusa y judía
Desde su niñez era
interesado en las lenguas
Se trasladó a Praga en 1920
y enseñó en la Universidad de
Brno
Se huyó de Praga a
Dinamarca, otra vez a Suecia,
y finalmente a los Estados
Unidos en 1941
Enseño en Columbia,
Harvard, y MIT
Murió en Boston el 18 de
julio de 1982
ROMAN JAKOBSON
3. Escribió sobre la
antropología, la patología
del lenguaje, la estilística,
el folclore, y la teoría del
lenguaje
Creó la primera definición
moderna de la fonema
Publicó 374 libros y
artículos, y 101 otros
textos
Era miembro del “Moscow
linguistic circle” y el
movimiento llamado
formalismo ruso
ROMAN JAKOBSON
4. El sentido de una palabra es un hecho
semiótico
“There is no signatum without signum. The meaning of
the word “cheese” cannot be inferred from a
nonlinguistic acquaintance with cheddar or with
camembert without the assistance of the verbal code”
(144-145).
“The meaning of any linguistic sign is its translation
into some further, alternative sign” (145).
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
5. Hay tres tipos de traducción
Traducción intralingüística
Traducción interlingüística
Traducción intersemiótica
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
6. Cada experiencia cognitiva se puede expresar
en cada lengua que existe
“Wherever there is deficiency, terminology may be
qualified and amplified by loanwords or loan-
translations, neologisms or semantic shifts, and
finally, by circumlocations” (147).
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
7. Las lenguas difieren en lo que tienen que
comunicar y lo que pueden comunicar
Ruso viejo – diferencia entre la palabra que significa
dos hermanos y la que significa mas que dos
hermanos
Ruso de hoy – para traducir “I hired a worker,”
necesitamos más que lo que tenemos con solamente
esta frase
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
8. Problemas con la traducción con respeto al
genero de las palabras
Días de la semana
Un cuchillo o tenedor caído
El pintor Repin
La muerte
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
9. ¿Qué piensan ustedes sobre la división entre los tres tipos de
traducción (intralingüística, interlingüística, intersemiótica)?
¿Tiene sentido llamar traducción intralingüística y
intersemiótica un tipo de traducción? ¿Qué es la traducción?
Según Jakobson, “All cognitive experience and its
classification is conveyable in any existing language” (147).
¿Están ustedes de acuerdo? ¿Por qué sí o no?
Con los problemas del genero, ¿como lo arreglarían si hubiera
una descripción que no tiene sentido sin la conexión con el
genero?
PREGUNTAS
Hinweis der Redaktion
Fonema -- “Impresión mental de un sonido, unidad mínimo distintiva o vehículo semántico mínimoFormalismo ruso “was a diversemovement,producing no unified doctrine, and no consensusamongitsproponentson a central aimtotheirendeavors” enfocaron en el metodocientifico con respeto al poesialiterature – organizedviolencecommittedonordinaryspeech
An array of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar wordDoes a word simply name the thing in question? Does it imply another meaning?
COMO YA HEMOS VISTO EN CHILDChild cita a Schogt: “quite often a translator turns for help to linguistics… instead of providing a nice elegant solution… the linguist he consulted gives him reasons why there is no solution”1 – interpretacion de senalesverbalespormedio de otrossenalesverbales, esdecir, cambio de registro a un frasequesignifica la mismacosaejemplo de roman – lo del “bachelor”ejemplo de child – lo del it is all right it’s ok2 – interpretaction de senalesverbalespormedio de senales en otralenguaejemplo de roman – cheese y cbIP (sry) – cottage cheese is cheese but not cbIPejemplo de child – it is all right estábien3 – interpretaction de senalesverbalespormedio de senales no verbalesejemplo de roman – no hayejemplo de child – it is all right finger “ok” sign
TIENE QUE SABER SI EL VERBO ES “COMPLETIVE” O “NONCOMPLETIVE”, Y UN SUSTANTIVO MASCULINO O FEMININOPUEDE perder MUCHO DEL CONTENIDO ORIGINAL DEL MENSAJE ORIGINAL SI TRADUCEMOS DE UNO A OTRO O VICE VERSA
RusoLunes, martes, jueves – masculinosMiercoles, viernes, sabado – femininosCuchillopredice un huéspedmasculino, y un tenedorpredice un huéspedfemeninoRepin no pudoentenderporque “Pecado” aparececomounamujer en el arte alemanUn ninorusoleyendo un cuento de hadasalemantraducido al ruso no entiendeporque la Muertees un hombre, porqueesunamujer en ruso
Tercera – “my sister life” de ruso a czechporque life es male en czech