SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 9
Sobre los
aspectos
lingüísticos de
la traducción
ROMAN JAKOBSON
Jessie Mason
 Nació en Moscú el 11 de
octubre de 1896
 Lingüista rusa y judía
 Desde su niñez era
interesado en las lenguas
 Se trasladó a Praga en 1920
y enseñó en la Universidad de
Brno
 Se huyó de Praga a
Dinamarca, otra vez a Suecia,
y finalmente a los Estados
Unidos en 1941
 Enseño en Columbia,
Harvard, y MIT
 Murió en Boston el 18 de
julio de 1982
ROMAN JAKOBSON
 Escribió sobre la
antropología, la patología
del lenguaje, la estilística,
el folclore, y la teoría del
lenguaje
 Creó la primera definición
moderna de la fonema
 Publicó 374 libros y
artículos, y 101 otros
textos
 Era miembro del “Moscow
linguistic circle” y el
movimiento llamado
formalismo ruso
ROMAN JAKOBSON
El sentido de una palabra es un hecho
semiótico
“There is no signatum without signum. The meaning of
the word “cheese” cannot be inferred from a
nonlinguistic acquaintance with cheddar or with
camembert without the assistance of the verbal code”
(144-145).
“The meaning of any linguistic sign is its translation
into some further, alternative sign” (145).
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
Hay tres tipos de traducción
Traducción intralingüística
Traducción interlingüística
Traducción intersemiótica
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
Cada experiencia cognitiva se puede expresar
en cada lengua que existe
“Wherever there is deficiency, terminology may be
qualified and amplified by loanwords or loan-
translations, neologisms or semantic shifts, and
finally, by circumlocations” (147).
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
Las lenguas difieren en lo que tienen que
comunicar y lo que pueden comunicar
Ruso viejo – diferencia entre la palabra que significa
dos hermanos y la que significa mas que dos
hermanos
Ruso de hoy – para traducir “I hired a worker,”
necesitamos más que lo que tenemos con solamente
esta frase
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
Problemas con la traducción con respeto al
genero de las palabras
Días de la semana
Un cuchillo o tenedor caído
El pintor Repin
La muerte
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
 ¿Qué piensan ustedes sobre la división entre los tres tipos de
traducción (intralingüística, interlingüística, intersemiótica)?
¿Tiene sentido llamar traducción intralingüística y
intersemiótica un tipo de traducción? ¿Qué es la traducción?
 Según Jakobson, “All cognitive experience and its
classification is conveyable in any existing language” (147).
¿Están ustedes de acuerdo? ¿Por qué sí o no?
 Con los problemas del genero, ¿como lo arreglarían si hubiera
una descripción que no tiene sentido sin la conexión con el
genero?
PREGUNTAS

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICAINTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICACECAR- OTHERS
 
Semiótica: definiciones y códigos
Semiótica: definiciones y códigosSemiótica: definiciones y códigos
Semiótica: definiciones y códigosCoppelia Yanez
 
Relación de la lingüistica con otras ciencias
Relación de la lingüistica con otras cienciasRelación de la lingüistica con otras ciencias
Relación de la lingüistica con otras cienciasEnrique Mendoza
 
Actos de habla
Actos de hablaActos de habla
Actos de hablaredrigo
 
diferencia entre fonetica y fonologia
diferencia entre fonetica y fonologiadiferencia entre fonetica y fonologia
diferencia entre fonetica y fonologialito ponte
 
The Discourse - Historical Approach
The Discourse - Historical ApproachThe Discourse - Historical Approach
The Discourse - Historical ApproachImtiaz Ahmad
 
El aparato formal de la enunciación
El aparato formal de la enunciaciónEl aparato formal de la enunciación
El aparato formal de la enunciaciónEmanuel Quiñonez
 
Acerca de la subjetividad y el lenguaje
Acerca de la subjetividad y el lenguajeAcerca de la subjetividad y el lenguaje
Acerca de la subjetividad y el lenguajeLenguajes Iunr
 
Literatura hispanoamericana del siglo XX
Literatura hispanoamericana del siglo XXLiteratura hispanoamericana del siglo XX
Literatura hispanoamericana del siglo XXFran Varela
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 

Was ist angesagt? (20)

Estructuralismo
EstructuralismoEstructuralismo
Estructuralismo
 
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICAINTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
 
Gramatica en Esquemas
Gramatica en EsquemasGramatica en Esquemas
Gramatica en Esquemas
 
Lenguas en contacto
Lenguas en contactoLenguas en contacto
Lenguas en contacto
 
Semiótica: definiciones y códigos
Semiótica: definiciones y códigosSemiótica: definiciones y códigos
Semiótica: definiciones y códigos
 
Tema 24
Tema 24Tema 24
Tema 24
 
Relación de la lingüistica con otras ciencias
Relación de la lingüistica con otras cienciasRelación de la lingüistica con otras ciencias
Relación de la lingüistica con otras ciencias
 
Actos de habla
Actos de hablaActos de habla
Actos de habla
 
SociolingüíStica 4
SociolingüíStica 4SociolingüíStica 4
SociolingüíStica 4
 
Pragmatica expo
Pragmatica expoPragmatica expo
Pragmatica expo
 
diferencia entre fonetica y fonologia
diferencia entre fonetica y fonologiadiferencia entre fonetica y fonologia
diferencia entre fonetica y fonologia
 
Teoría de la enunciación
Teoría de la enunciaciónTeoría de la enunciación
Teoría de la enunciación
 
The Discourse - Historical Approach
The Discourse - Historical ApproachThe Discourse - Historical Approach
The Discourse - Historical Approach
 
Semantica
SemanticaSemantica
Semantica
 
Historia de la linguistica
Historia de la linguisticaHistoria de la linguistica
Historia de la linguistica
 
El aparato formal de la enunciación
El aparato formal de la enunciaciónEl aparato formal de la enunciación
El aparato formal de la enunciación
 
La lingüística
La lingüísticaLa lingüística
La lingüística
 
Acerca de la subjetividad y el lenguaje
Acerca de la subjetividad y el lenguajeAcerca de la subjetividad y el lenguaje
Acerca de la subjetividad y el lenguaje
 
Literatura hispanoamericana del siglo XX
Literatura hispanoamericana del siglo XXLiteratura hispanoamericana del siglo XX
Literatura hispanoamericana del siglo XX
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 

Andere mochten auch

Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobsonHelenxita
 
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...University of Valladolid
 
La interpretación
La interpretaciónLa interpretación
La interpretacióncajandres85
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
Análisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revistaAnálisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revistaPaola Franco
 
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguasLa Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguasGabino Boquete Martín
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobsonYori_perez
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Fotografía y Semiótica
Fotografía y SemióticaFotografía y Semiótica
Fotografía y SemióticaOscar En Fotos
 
Comunicación Interpersonal
Comunicación InterpersonalComunicación Interpersonal
Comunicación InterpersonalGabriel
 
Roman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónRoman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónMela Garcia
 
How to Make Awesome SlideShares: Tips & Tricks
How to Make Awesome SlideShares: Tips & TricksHow to Make Awesome SlideShares: Tips & Tricks
How to Make Awesome SlideShares: Tips & TricksSlideShare
 
Getting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShareGetting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShareSlideShare
 

Andere mochten auch (14)

Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
 
La interpretación
La interpretaciónLa interpretación
La interpretación
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Análisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revistaAnálisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revista
 
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguasLa Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Fotografía y Semiótica
Fotografía y SemióticaFotografía y Semiótica
Fotografía y Semiótica
 
Comunicación Interpersonal
Comunicación InterpersonalComunicación Interpersonal
Comunicación Interpersonal
 
Traduccion
TraduccionTraduccion
Traduccion
 
Roman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónRoman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicación
 
How to Make Awesome SlideShares: Tips & Tricks
How to Make Awesome SlideShares: Tips & TricksHow to Make Awesome SlideShares: Tips & Tricks
How to Make Awesome SlideShares: Tips & Tricks
 
Getting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShareGetting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShare
 

Ähnlich wie Aspectos lingüísticos de la traducción según Roman Jakobson

Roman Jakobson funciones 2021
Roman Jakobson funciones 2021Roman Jakobson funciones 2021
Roman Jakobson funciones 2021Ramiro Mac Donald
 
M1.5 linguistas destacados
M1.5 linguistas destacadosM1.5 linguistas destacados
M1.5 linguistas destacadosLeticiaMurrieta1
 
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020Carla Sayago
 
Tarea comunicacion y lenguaje i
Tarea comunicacion y  lenguaje iTarea comunicacion y  lenguaje i
Tarea comunicacion y lenguaje iLelie Peña
 
La linguistica de eugenio coseriu
La linguistica de eugenio coseriuLa linguistica de eugenio coseriu
La linguistica de eugenio coseriuRuben Lvrz
 
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.SalGarcaPrez
 
Tema 2. lenguaje y sociedad
Tema 2. lenguaje y sociedadTema 2. lenguaje y sociedad
Tema 2. lenguaje y sociedadEsther Iza Cer
 
La lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramaticaLa lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramaticaEmanuel Quiñonez
 
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...eluque
 

Ähnlich wie Aspectos lingüísticos de la traducción según Roman Jakobson (20)

Roman Jakobson funciones 2021
Roman Jakobson funciones 2021Roman Jakobson funciones 2021
Roman Jakobson funciones 2021
 
Estructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismoEstructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismo
 
Estructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismoEstructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismo
 
El origen del lenguaje
El origen del lenguajeEl origen del lenguaje
El origen del lenguaje
 
Lingüistas del siglo XX
Lingüistas del siglo XXLingüistas del siglo XX
Lingüistas del siglo XX
 
M1.5 linguistas destacados
M1.5 linguistas destacadosM1.5 linguistas destacados
M1.5 linguistas destacados
 
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020
 
Tarea comunicacion y lenguaje i
Tarea comunicacion y  lenguaje iTarea comunicacion y  lenguaje i
Tarea comunicacion y lenguaje i
 
Intertextualidad mecc
Intertextualidad meccIntertextualidad mecc
Intertextualidad mecc
 
Estevam
EstevamEstevam
Estevam
 
La linguistica de eugenio coseriu
La linguistica de eugenio coseriuLa linguistica de eugenio coseriu
La linguistica de eugenio coseriu
 
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Tema 2. lenguaje y sociedad
Tema 2. lenguaje y sociedadTema 2. lenguaje y sociedad
Tema 2. lenguaje y sociedad
 
Sistema.codigo.lenguaje
Sistema.codigo.lenguajeSistema.codigo.lenguaje
Sistema.codigo.lenguaje
 
La lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramaticaLa lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramatica
 
Expo oralidad
Expo oralidadExpo oralidad
Expo oralidad
 
El lenguaje
El lenguajeEl lenguaje
El lenguaje
 
Enfoque enunciativo
Enfoque enunciativoEnfoque enunciativo
Enfoque enunciativo
 
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...
 

Aspectos lingüísticos de la traducción según Roman Jakobson

  • 1. Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción ROMAN JAKOBSON Jessie Mason
  • 2.  Nació en Moscú el 11 de octubre de 1896  Lingüista rusa y judía  Desde su niñez era interesado en las lenguas  Se trasladó a Praga en 1920 y enseñó en la Universidad de Brno  Se huyó de Praga a Dinamarca, otra vez a Suecia, y finalmente a los Estados Unidos en 1941  Enseño en Columbia, Harvard, y MIT  Murió en Boston el 18 de julio de 1982 ROMAN JAKOBSON
  • 3.  Escribió sobre la antropología, la patología del lenguaje, la estilística, el folclore, y la teoría del lenguaje  Creó la primera definición moderna de la fonema  Publicó 374 libros y artículos, y 101 otros textos  Era miembro del “Moscow linguistic circle” y el movimiento llamado formalismo ruso ROMAN JAKOBSON
  • 4. El sentido de una palabra es un hecho semiótico “There is no signatum without signum. The meaning of the word “cheese” cannot be inferred from a nonlinguistic acquaintance with cheddar or with camembert without the assistance of the verbal code” (144-145). “The meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign” (145). SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 5. Hay tres tipos de traducción Traducción intralingüística Traducción interlingüística Traducción intersemiótica SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 6. Cada experiencia cognitiva se puede expresar en cada lengua que existe “Wherever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan- translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocations” (147). SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 7. Las lenguas difieren en lo que tienen que comunicar y lo que pueden comunicar Ruso viejo – diferencia entre la palabra que significa dos hermanos y la que significa mas que dos hermanos Ruso de hoy – para traducir “I hired a worker,” necesitamos más que lo que tenemos con solamente esta frase SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 8. Problemas con la traducción con respeto al genero de las palabras Días de la semana Un cuchillo o tenedor caído El pintor Repin La muerte SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 9.  ¿Qué piensan ustedes sobre la división entre los tres tipos de traducción (intralingüística, interlingüística, intersemiótica)? ¿Tiene sentido llamar traducción intralingüística y intersemiótica un tipo de traducción? ¿Qué es la traducción?  Según Jakobson, “All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language” (147). ¿Están ustedes de acuerdo? ¿Por qué sí o no?  Con los problemas del genero, ¿como lo arreglarían si hubiera una descripción que no tiene sentido sin la conexión con el genero? PREGUNTAS

Hinweis der Redaktion

  1. Fonema -- “Impresión mental de un sonido, unidad mínimo distintiva o vehículo semántico mínimoFormalismo ruso “was a diversemovement,producing no unified doctrine, and no consensusamongitsproponentson a central aimtotheirendeavors” enfocaron en el metodocientifico con respeto al poesialiterature – organizedviolencecommittedonordinaryspeech
  2. An array of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar wordDoes a word simply name the thing in question? Does it imply another meaning?
  3. COMO YA HEMOS VISTO EN CHILDChild cita a Schogt: “quite often a translator turns for help to linguistics… instead of providing a nice elegant solution… the linguist he consulted gives him reasons why there is no solution”1 – interpretacion de senalesverbalespormedio de otrossenalesverbales, esdecir, cambio de registro a un frasequesignifica la mismacosaejemplo de roman – lo del “bachelor”ejemplo de child – lo del it is all right  it’s ok2 – interpretaction de senalesverbalespormedio de senales en otralenguaejemplo de roman – cheese y cbIP (sry) – cottage cheese is cheese but not cbIPejemplo de child – it is all right  estábien3 – interpretaction de senalesverbalespormedio de senales no verbalesejemplo de roman – no hayejemplo de child – it is all right  finger “ok” sign
  4. TIENE QUE SABER SI EL VERBO ES “COMPLETIVE” O “NONCOMPLETIVE”, Y UN SUSTANTIVO MASCULINO O FEMININOPUEDE perder MUCHO DEL CONTENIDO ORIGINAL DEL MENSAJE ORIGINAL SI TRADUCEMOS DE UNO A OTRO O VICE VERSA
  5. RusoLunes, martes, jueves – masculinosMiercoles, viernes, sabado – femininosCuchillopredice un huéspedmasculino, y un tenedorpredice un huéspedfemeninoRepin no pudoentenderporque “Pecado” aparececomounamujer en el arte alemanUn ninorusoleyendo un cuento de hadasalemantraducido al ruso no entiendeporque la Muertees un hombre, porqueesunamujer en ruso
  6. Tercera – “my sister life” de ruso a czechporque life es male en czech