SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 3
Jean Beaumont
7705, rue Léo-Guindon, app. 6
Montréal (Québec)
H1K 5B4
514 355-3138 (domicile)
514 355-3138 (télécopieur)
Courriel : j.beaumont@videotron.ca
Langues lues, écrites, parlées : anglais et français
FORMATION
 BA Honneurs en psychologie à l'Université Concordia 1992-1996
Thèse : The Effect of Grammatical Gender on Gender Attribution in
Bilingual and Monolingual Adults.
 BA en traduction à l'Université York 1983-1986
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
 Terminologue en pratique privé 2014 -
Traduire des descriptions de produits informatiques et de
télécommunications pour le cabinet de traduction Versacom.
 Traducteur en pratique privée 2002 -
Traduire des documents techniques pour le cabinet de traduction Idem. 2015 -
Traduire des documents techniques pour la société PowerCart Systems Inc. 2015 –
Traduire pour le compte du cabinet de traduction Parallèle Services 2008 - 2015
linguistiques des documents de nature administrative, technique et
juridique (contrats, appels d’offres, etc.) de la Monnaie royale canadienne,
de Kiewit, etc.
Traduire pour le compte des Traductions LBG des documents 2010 - 2011
administratifs, juridiques et autres pour différents ministères et organismes
fédéraux.
Traduire pour le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada 2010 -
des textes de nature administrative.
Traduire pour le compte des Traductions GRAVé des documents du 2009
ministère des Ressources naturelles du Canada et de l’Agence des services
frontaliers du Canada.
Traduire pour le compte du cabinet de traduction Versacom des 2002 - 2009
documents de nature technique (entre autres dans les domaines
de la téléphonie et de l’informatique) ou juridique (contrats, appels
d’offres, etc.) de Bell Canada, d’IBM Canada, etc.
Traduire pour SNC-Lavalin une étude dans le domaine de 2006
l’hydrogéologie.
Traduire des livres portant sur divers sujets liés au domaine de la santé 2006 - 2007
tels que l’ostéoporose, les allergies et le massage pour les Publications
Modus Vivendi.
 Terminologue aux Éditions Québec/Amérique 2001-2002
Dans le cadre de la refonte du dictionnaire Le Visuel, effectuer
des recherches terminologiques bilingues en vue de nommer
en français et en anglais les différents éléments de nouvelles
illustrations : plus précisément, dépouiller la documentation
pertinente, effectuer l’analyse contextuelle et l’appariement
interlangue des notions, rédiger des fiches terminologiques
précisant notamment les termes français et anglais retenus
pour chaque élément graphique. Recherches faites dans les
domaines scientifique, électronique, informatique, automobile,
des télécommunications, etc.
 Terminologue chez ALPNET Canada 1997-2001
Assurer un service de consultation terminologique notamment dans
les domaines pétrolier et informatique.
Tenir à jour les banques de terminologie d'ALPNET. Veiller au respect
et à l’uniformité, d’une traduction à l’autre, de la terminologie propre à
divers clients tels que Petro-Canada. Effectuer, à l'occasion, des traductions
de nature terminologique (listes de termes, tableaux, fiches techniques, etc.).
Mettre à jour la base de terminologie de Petro-Canada : travail effectué
chez le client même.
 Terminologue chez IBM Canada 1990-1991
Épurer la banque de terminologie IBMot : éliminer les doublets de
fiches, mettre à jour l'information terminologique et documentaire et
uniformiser la présentation des données terminologiques.
Assurer un service de consultation terminologique interne (IBM) et
externe (autres entreprises).
Participer à une recherche thématique sur le logiciel d'exploitation AIX
(version IBM d'UNIX) : constituer une liste lexicale à partir de certains
documents.
Traduire, à l'occasion, des slogans publicitaires et des textes techniques
et administratifs.
 Terminologue pour le Conseil de recherches médicales du Canada 1987-1990
(organisme fédéral)
Participer à une recherche thématique visant à produire une série de
vocabulaires dans le domaine des biotechnologies, soit le génie génétique,
le génie enzymatique et le génie cellulaire : notamment dépouiller la
littérature pertinente, effectuer l’analyse contextuelle et l’appariement
interlangue des notions, rédiger et réviser des fiches terminologiques.
 Correcteur chez Recherches Bell-Northern 1987
Corriger et, à l'occasion, traduire des textes portant sur des produits
tels que le Meridian SL-1.
AUTRES EMPLOIS OCCUPÉS
 Assistant de recherche en psychologie à l'Université Concordia 1994-1995
Effectuer des recherches documentaires, la saisie de données
expérimentales et, à l'occasion, traduire des questionnaires utilisés
comme instruments de mesure du comportement.
 Moniteur de langue seconde pour le Board of Education for the City 1985-1986
of Toronto
Animer des classes de conversation en français dans une école
secondaire anglophone.
 Enregistrement de leçons de français pour anglophones sous la direction 1984
d'un professeur du Collège Glendon de l'Université York.
LOGICIELS ET BASES DE TERMINOLOGIE UTILISÉS
Microsoft Office (Windows 7), Studio Trados 2015, SDLX, Antidote 8, WordPerfect X5,
Termium, Le grand dictionnaire terminologique.
RECONNAISSANCE PROFESSIONNELLE
Membre agréé en traduction et en terminologie de l'Ordre des traducteurs, terminologues et
interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
CARACTÉRISTIQUES PERSONNELLES
Curiosité intellectuelle, souci du détail.

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Amélioration de la productivité par les outils TIC/Internet - Recherche d'inf...
Amélioration de la productivité par les outils TIC/Internet - Recherche d'inf...Amélioration de la productivité par les outils TIC/Internet - Recherche d'inf...
Amélioration de la productivité par les outils TIC/Internet - Recherche d'inf...Karim ATTOUMANI MOHAMED
 
El método 4 las ideas
El método 4 las ideasEl método 4 las ideas
El método 4 las ideasR. Sosa
 
earlegal #3 - La propriété intellectuelle, un élément clé des marchés public...
earlegal #3 - La propriété intellectuelle,  un élément clé des marchés public...earlegal #3 - La propriété intellectuelle,  un élément clé des marchés public...
earlegal #3 - La propriété intellectuelle, un élément clé des marchés public...Lexing - Belgium
 
7 TROUVER LES DOUBLONS -ASTUCE EXCEL
7 TROUVER LES DOUBLONS  -ASTUCE EXCEL 7 TROUVER LES DOUBLONS  -ASTUCE EXCEL
7 TROUVER LES DOUBLONS -ASTUCE EXCEL Biova consulting
 
Les textes, les réseaux électriques, les risque d'inondation type crue 1910
Les textes, les réseaux électriques, les risque d'inondation type crue 1910Les textes, les réseaux électriques, les risque d'inondation type crue 1910
Les textes, les réseaux électriques, les risque d'inondation type crue 1910seineenpartageII
 
Diapo IUT3
Diapo IUT3Diapo IUT3
Diapo IUT3Neoxis
 
Re&agri 2014 economics & business models in tunisia - gross
Re&agri 2014   economics & business models in tunisia - grossRe&agri 2014   economics & business models in tunisia - gross
Re&agri 2014 economics & business models in tunisia - grossMohamed Larbi BEN YOUNES
 
PUESTA A PUNTO PARA CORREDORES DE MARATON
PUESTA A PUNTO PARA CORREDORES DE MARATONPUESTA A PUNTO PARA CORREDORES DE MARATON
PUESTA A PUNTO PARA CORREDORES DE MARATONWiwi R. Salas Salas
 
Buscar empleo en México mediante Internet I PARTE- CEDUMEC
Buscar empleo en México mediante Internet I PARTE- CEDUMECBuscar empleo en México mediante Internet I PARTE- CEDUMEC
Buscar empleo en México mediante Internet I PARTE- CEDUMECCEDUMEC
 
Cahier-des-Écoles-N2
Cahier-des-Écoles-N2Cahier-des-Écoles-N2
Cahier-des-Écoles-N2Loubna Chatta
 
Resumen aportaciones
Resumen aportaciones Resumen aportaciones
Resumen aportaciones Lur Gozoa
 

Andere mochten auch (18)

Amélioration de la productivité par les outils TIC/Internet - Recherche d'inf...
Amélioration de la productivité par les outils TIC/Internet - Recherche d'inf...Amélioration de la productivité par les outils TIC/Internet - Recherche d'inf...
Amélioration de la productivité par les outils TIC/Internet - Recherche d'inf...
 
Software de Seguridad
Software de SeguridadSoftware de Seguridad
Software de Seguridad
 
El método 4 las ideas
El método 4 las ideasEl método 4 las ideas
El método 4 las ideas
 
earlegal #3 - La propriété intellectuelle, un élément clé des marchés public...
earlegal #3 - La propriété intellectuelle,  un élément clé des marchés public...earlegal #3 - La propriété intellectuelle,  un élément clé des marchés public...
earlegal #3 - La propriété intellectuelle, un élément clé des marchés public...
 
7 TROUVER LES DOUBLONS -ASTUCE EXCEL
7 TROUVER LES DOUBLONS  -ASTUCE EXCEL 7 TROUVER LES DOUBLONS  -ASTUCE EXCEL
7 TROUVER LES DOUBLONS -ASTUCE EXCEL
 
Les textes, les réseaux électriques, les risque d'inondation type crue 1910
Les textes, les réseaux électriques, les risque d'inondation type crue 1910Les textes, les réseaux électriques, les risque d'inondation type crue 1910
Les textes, les réseaux électriques, les risque d'inondation type crue 1910
 
Diapo IUT3
Diapo IUT3Diapo IUT3
Diapo IUT3
 
Re&agri 2014 economics & business models in tunisia - gross
Re&agri 2014   economics & business models in tunisia - grossRe&agri 2014   economics & business models in tunisia - gross
Re&agri 2014 economics & business models in tunisia - gross
 
Energia
EnergiaEnergia
Energia
 
PUESTA A PUNTO PARA CORREDORES DE MARATON
PUESTA A PUNTO PARA CORREDORES DE MARATONPUESTA A PUNTO PARA CORREDORES DE MARATON
PUESTA A PUNTO PARA CORREDORES DE MARATON
 
Buscar empleo en México mediante Internet I PARTE- CEDUMEC
Buscar empleo en México mediante Internet I PARTE- CEDUMECBuscar empleo en México mediante Internet I PARTE- CEDUMEC
Buscar empleo en México mediante Internet I PARTE- CEDUMEC
 
DORVIL Abdonel. CV.
DORVIL Abdonel. CV.DORVIL Abdonel. CV.
DORVIL Abdonel. CV.
 
Cahier-des-Écoles-N2
Cahier-des-Écoles-N2Cahier-des-Écoles-N2
Cahier-des-Écoles-N2
 
Diapo méthodo
Diapo méthodoDiapo méthodo
Diapo méthodo
 
Antelope Canyon
Antelope CanyonAntelope Canyon
Antelope Canyon
 
Texto narrativo ii parte
Texto narrativo ii parteTexto narrativo ii parte
Texto narrativo ii parte
 
Nicolás Novoa en CiGob
Nicolás Novoa en CiGobNicolás Novoa en CiGob
Nicolás Novoa en CiGob
 
Resumen aportaciones
Resumen aportaciones Resumen aportaciones
Resumen aportaciones
 

Ähnlich wie Curriculum vitae

Usage du TAL dans des applications industrielles : gestion des contenus multi...
Usage du TAL dans des applications industrielles : gestion des contenus multi...Usage du TAL dans des applications industrielles : gestion des contenus multi...
Usage du TAL dans des applications industrielles : gestion des contenus multi...Estelle Delpech
 
Alphorm.com Formation Data science avec R - Prise en main des IDE
Alphorm.com Formation Data science avec R - Prise en main des IDEAlphorm.com Formation Data science avec R - Prise en main des IDE
Alphorm.com Formation Data science avec R - Prise en main des IDEAlphorm
 
L’encyclopédie des techniques de l’ingénieur
L’encyclopédie des techniques de l’ingénieurL’encyclopédie des techniques de l’ingénieur
L’encyclopédie des techniques de l’ingénieurBUPMCformM
 
Traitement Automatique Langade Naturel -TP1.pdf
Traitement Automatique Langade Naturel -TP1.pdfTraitement Automatique Langade Naturel -TP1.pdf
Traitement Automatique Langade Naturel -TP1.pdfjkebbab
 

Ähnlich wie Curriculum vitae (9)

Usage du TAL dans des applications industrielles : gestion des contenus multi...
Usage du TAL dans des applications industrielles : gestion des contenus multi...Usage du TAL dans des applications industrielles : gestion des contenus multi...
Usage du TAL dans des applications industrielles : gestion des contenus multi...
 
Cv_francais
Cv_francaisCv_francais
Cv_francais
 
cv-jboucher
cv-jbouchercv-jboucher
cv-jboucher
 
Alphorm.com Formation Data science avec R - Prise en main des IDE
Alphorm.com Formation Data science avec R - Prise en main des IDEAlphorm.com Formation Data science avec R - Prise en main des IDE
Alphorm.com Formation Data science avec R - Prise en main des IDE
 
Cv traducteur
Cv traducteurCv traducteur
Cv traducteur
 
Cv redacteur
Cv redacteurCv redacteur
Cv redacteur
 
Cv professeur fle
Cv professeur fleCv professeur fle
Cv professeur fle
 
L’encyclopédie des techniques de l’ingénieur
L’encyclopédie des techniques de l’ingénieurL’encyclopédie des techniques de l’ingénieur
L’encyclopédie des techniques de l’ingénieur
 
Traitement Automatique Langade Naturel -TP1.pdf
Traitement Automatique Langade Naturel -TP1.pdfTraitement Automatique Langade Naturel -TP1.pdf
Traitement Automatique Langade Naturel -TP1.pdf
 

Curriculum vitae

  • 1. Jean Beaumont 7705, rue Léo-Guindon, app. 6 Montréal (Québec) H1K 5B4 514 355-3138 (domicile) 514 355-3138 (télécopieur) Courriel : j.beaumont@videotron.ca Langues lues, écrites, parlées : anglais et français FORMATION  BA Honneurs en psychologie à l'Université Concordia 1992-1996 Thèse : The Effect of Grammatical Gender on Gender Attribution in Bilingual and Monolingual Adults.  BA en traduction à l'Université York 1983-1986 EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE  Terminologue en pratique privé 2014 - Traduire des descriptions de produits informatiques et de télécommunications pour le cabinet de traduction Versacom.  Traducteur en pratique privée 2002 - Traduire des documents techniques pour le cabinet de traduction Idem. 2015 - Traduire des documents techniques pour la société PowerCart Systems Inc. 2015 – Traduire pour le compte du cabinet de traduction Parallèle Services 2008 - 2015 linguistiques des documents de nature administrative, technique et juridique (contrats, appels d’offres, etc.) de la Monnaie royale canadienne, de Kiewit, etc. Traduire pour le compte des Traductions LBG des documents 2010 - 2011 administratifs, juridiques et autres pour différents ministères et organismes fédéraux. Traduire pour le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada 2010 - des textes de nature administrative. Traduire pour le compte des Traductions GRAVé des documents du 2009 ministère des Ressources naturelles du Canada et de l’Agence des services frontaliers du Canada.
  • 2. Traduire pour le compte du cabinet de traduction Versacom des 2002 - 2009 documents de nature technique (entre autres dans les domaines de la téléphonie et de l’informatique) ou juridique (contrats, appels d’offres, etc.) de Bell Canada, d’IBM Canada, etc. Traduire pour SNC-Lavalin une étude dans le domaine de 2006 l’hydrogéologie. Traduire des livres portant sur divers sujets liés au domaine de la santé 2006 - 2007 tels que l’ostéoporose, les allergies et le massage pour les Publications Modus Vivendi.  Terminologue aux Éditions Québec/Amérique 2001-2002 Dans le cadre de la refonte du dictionnaire Le Visuel, effectuer des recherches terminologiques bilingues en vue de nommer en français et en anglais les différents éléments de nouvelles illustrations : plus précisément, dépouiller la documentation pertinente, effectuer l’analyse contextuelle et l’appariement interlangue des notions, rédiger des fiches terminologiques précisant notamment les termes français et anglais retenus pour chaque élément graphique. Recherches faites dans les domaines scientifique, électronique, informatique, automobile, des télécommunications, etc.  Terminologue chez ALPNET Canada 1997-2001 Assurer un service de consultation terminologique notamment dans les domaines pétrolier et informatique. Tenir à jour les banques de terminologie d'ALPNET. Veiller au respect et à l’uniformité, d’une traduction à l’autre, de la terminologie propre à divers clients tels que Petro-Canada. Effectuer, à l'occasion, des traductions de nature terminologique (listes de termes, tableaux, fiches techniques, etc.). Mettre à jour la base de terminologie de Petro-Canada : travail effectué chez le client même.  Terminologue chez IBM Canada 1990-1991 Épurer la banque de terminologie IBMot : éliminer les doublets de fiches, mettre à jour l'information terminologique et documentaire et uniformiser la présentation des données terminologiques. Assurer un service de consultation terminologique interne (IBM) et externe (autres entreprises). Participer à une recherche thématique sur le logiciel d'exploitation AIX (version IBM d'UNIX) : constituer une liste lexicale à partir de certains documents.
  • 3. Traduire, à l'occasion, des slogans publicitaires et des textes techniques et administratifs.  Terminologue pour le Conseil de recherches médicales du Canada 1987-1990 (organisme fédéral) Participer à une recherche thématique visant à produire une série de vocabulaires dans le domaine des biotechnologies, soit le génie génétique, le génie enzymatique et le génie cellulaire : notamment dépouiller la littérature pertinente, effectuer l’analyse contextuelle et l’appariement interlangue des notions, rédiger et réviser des fiches terminologiques.  Correcteur chez Recherches Bell-Northern 1987 Corriger et, à l'occasion, traduire des textes portant sur des produits tels que le Meridian SL-1. AUTRES EMPLOIS OCCUPÉS  Assistant de recherche en psychologie à l'Université Concordia 1994-1995 Effectuer des recherches documentaires, la saisie de données expérimentales et, à l'occasion, traduire des questionnaires utilisés comme instruments de mesure du comportement.  Moniteur de langue seconde pour le Board of Education for the City 1985-1986 of Toronto Animer des classes de conversation en français dans une école secondaire anglophone.  Enregistrement de leçons de français pour anglophones sous la direction 1984 d'un professeur du Collège Glendon de l'Université York. LOGICIELS ET BASES DE TERMINOLOGIE UTILISÉS Microsoft Office (Windows 7), Studio Trados 2015, SDLX, Antidote 8, WordPerfect X5, Termium, Le grand dictionnaire terminologique. RECONNAISSANCE PROFESSIONNELLE Membre agréé en traduction et en terminologie de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). CARACTÉRISTIQUES PERSONNELLES Curiosité intellectuelle, souci du détail.