1. Jean Beaumont
7705, rue Léo-Guindon, app. 6
Montréal (Québec)
H1K 5B4
514 355-3138 (domicile)
514 355-3138 (télécopieur)
Courriel : j.beaumont@videotron.ca
Langues lues, écrites, parlées : anglais et français
FORMATION
BA Honneurs en psychologie à l'Université Concordia 1992-1996
Thèse : The Effect of Grammatical Gender on Gender Attribution in
Bilingual and Monolingual Adults.
BA en traduction à l'Université York 1983-1986
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Terminologue en pratique privé 2014 -
Traduire des descriptions de produits informatiques et de
télécommunications pour le cabinet de traduction Versacom.
Traducteur en pratique privée 2002 -
Traduire des documents techniques pour le cabinet de traduction Idem. 2015 -
Traduire des documents techniques pour la société PowerCart Systems Inc. 2015 –
Traduire pour le compte du cabinet de traduction Parallèle Services 2008 - 2015
linguistiques des documents de nature administrative, technique et
juridique (contrats, appels d’offres, etc.) de la Monnaie royale canadienne,
de Kiewit, etc.
Traduire pour le compte des Traductions LBG des documents 2010 - 2011
administratifs, juridiques et autres pour différents ministères et organismes
fédéraux.
Traduire pour le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada 2010 -
des textes de nature administrative.
Traduire pour le compte des Traductions GRAVé des documents du 2009
ministère des Ressources naturelles du Canada et de l’Agence des services
frontaliers du Canada.
2. Traduire pour le compte du cabinet de traduction Versacom des 2002 - 2009
documents de nature technique (entre autres dans les domaines
de la téléphonie et de l’informatique) ou juridique (contrats, appels
d’offres, etc.) de Bell Canada, d’IBM Canada, etc.
Traduire pour SNC-Lavalin une étude dans le domaine de 2006
l’hydrogéologie.
Traduire des livres portant sur divers sujets liés au domaine de la santé 2006 - 2007
tels que l’ostéoporose, les allergies et le massage pour les Publications
Modus Vivendi.
Terminologue aux Éditions Québec/Amérique 2001-2002
Dans le cadre de la refonte du dictionnaire Le Visuel, effectuer
des recherches terminologiques bilingues en vue de nommer
en français et en anglais les différents éléments de nouvelles
illustrations : plus précisément, dépouiller la documentation
pertinente, effectuer l’analyse contextuelle et l’appariement
interlangue des notions, rédiger des fiches terminologiques
précisant notamment les termes français et anglais retenus
pour chaque élément graphique. Recherches faites dans les
domaines scientifique, électronique, informatique, automobile,
des télécommunications, etc.
Terminologue chez ALPNET Canada 1997-2001
Assurer un service de consultation terminologique notamment dans
les domaines pétrolier et informatique.
Tenir à jour les banques de terminologie d'ALPNET. Veiller au respect
et à l’uniformité, d’une traduction à l’autre, de la terminologie propre à
divers clients tels que Petro-Canada. Effectuer, à l'occasion, des traductions
de nature terminologique (listes de termes, tableaux, fiches techniques, etc.).
Mettre à jour la base de terminologie de Petro-Canada : travail effectué
chez le client même.
Terminologue chez IBM Canada 1990-1991
Épurer la banque de terminologie IBMot : éliminer les doublets de
fiches, mettre à jour l'information terminologique et documentaire et
uniformiser la présentation des données terminologiques.
Assurer un service de consultation terminologique interne (IBM) et
externe (autres entreprises).
Participer à une recherche thématique sur le logiciel d'exploitation AIX
(version IBM d'UNIX) : constituer une liste lexicale à partir de certains
documents.
3. Traduire, à l'occasion, des slogans publicitaires et des textes techniques
et administratifs.
Terminologue pour le Conseil de recherches médicales du Canada 1987-1990
(organisme fédéral)
Participer à une recherche thématique visant à produire une série de
vocabulaires dans le domaine des biotechnologies, soit le génie génétique,
le génie enzymatique et le génie cellulaire : notamment dépouiller la
littérature pertinente, effectuer l’analyse contextuelle et l’appariement
interlangue des notions, rédiger et réviser des fiches terminologiques.
Correcteur chez Recherches Bell-Northern 1987
Corriger et, à l'occasion, traduire des textes portant sur des produits
tels que le Meridian SL-1.
AUTRES EMPLOIS OCCUPÉS
Assistant de recherche en psychologie à l'Université Concordia 1994-1995
Effectuer des recherches documentaires, la saisie de données
expérimentales et, à l'occasion, traduire des questionnaires utilisés
comme instruments de mesure du comportement.
Moniteur de langue seconde pour le Board of Education for the City 1985-1986
of Toronto
Animer des classes de conversation en français dans une école
secondaire anglophone.
Enregistrement de leçons de français pour anglophones sous la direction 1984
d'un professeur du Collège Glendon de l'Université York.
LOGICIELS ET BASES DE TERMINOLOGIE UTILISÉS
Microsoft Office (Windows 7), Studio Trados 2015, SDLX, Antidote 8, WordPerfect X5,
Termium, Le grand dictionnaire terminologique.
RECONNAISSANCE PROFESSIONNELLE
Membre agréé en traduction et en terminologie de l'Ordre des traducteurs, terminologues et
interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
CARACTÉRISTIQUES PERSONNELLES
Curiosité intellectuelle, souci du détail.