4. 1.1.1. ¿Qué es el lenguaje?
(language/langage)
Se trata de un término que ha suscitado
innumerables definiciones.
Analicemos algunas de las más significativas:
1.«El lenguaje es un método puramente
humano y no instintivo de comunicar
ideas, emociones y deseos por medio de
símbolos producidos voluntariamente.» (E.
Sapir, 1921.)
2.«Un lenguaje es un sistema de símbolos
vocales arbitrarios por medio del cual los
miembros de una sociedad interactúan en
términos de su cultura total.» (G.
Trager, 1949.)
5. 3. «Conjunto (finito o infinito) de oraciones, cada
una finita en longitud y construida a partir de un
conjunto finito de elementos.» (A. N. Chomsky,
1957.)
4. «El lenguaje es la institución mediante la cual
los seres humanos se comunican e interactúan
entre sí por medio de símbolos arbitrarios
orales-auditivos de uso habitual.» (R. A. Hall,
1964.)
6. El lenguaje
Una de las definiciones con mayor calado
lingüístico fue la formulada por Ferdinand de
Saussure:
Lenguaje es la facultad de habla presente
por herencia en todos los seres humanos
normales, nuestra capacidad para hablar
con los demás.
7. 1.1.2. ¿Qué es la lengua?
1. Según Bloch y Trager (1942, 5):
“La lengua es un sistema de símbolos
vocales arbitrarios por medio del cual
coopera un grupo social”.
- La lengua es una manifestación concreta
de la capacidad humana que
denominamos lenguaje.
- La lengua tiene una función social.
8. 2. Según el DRAE (2001):
“La lengua es el sistema de comunicación
verbal y casi siempre escrito, propio de
una comunidad humana”.
9. 3. Según el DUE (1984):
“Conjunto de formas vocales de expresión que
emplea para hablar cada nación […].
[Igualmente, designa al] conjunto de formas
expresivas verbales de que dispone una
comunidad de personas que se entienden entre
sí con él.
10. La lengua
se caracteriza por:
1. Ser una manifestación concreta de la capacidad humana que
denominamos lenguaje.
2. Ser un sistema lingüístico plenamente definido.
3. Ser propio de un pueblo o nación o común a varios.
4. Ser vehículo de una cultura diferenciada .
5. Ser vehículo de comunicación de una comunidad, por oposición a
“habla”, que es la realización concreta de ese sistema.
12. ¿Qué son la lengua
y el habla?
El habla es la realización concreta
del sistema lingüístico llamado
lengua.
Habla no debe confundirse con
lengua hablada puesto que la
realización concreta del sistema
lingüístico también puede ser
gráfica.
14. 1.3.1. Variaciones de la lengua
• No hay lengua fija, uniforme, ni libre de variaciones.
• Esta variación puede afectar a:
- la pronunciación
- la selección léxica y morfológica
- el significado de las palabras
- las estructuras sintácticas
- el modo de construir los textos
- el modo de conducir los intercambios comunicativos
15. Tipos de variaciones que afectan
a la lengua:
• Diacrónicas: la lengua varía con el tiempo.
• Diatópicas: la lengua varía con la geografía.
• Diastráticas: la lengua varía con las circunstancias
sociales, p. ej., clase social, nivel de educación, lugar de
residencia, profesión, edad…
16. 1.3.2. Definición de dialecto
Varias definiciones:
Analicemos a partir de qué criterio se establece una
definición del término:
1. Cualquier lengua en cuanto se la considera con relación
al grupo de las varias derivadas de un tronco común.
P. ej., las lenguas románicas respecto del latín:
- el español es una lengua que deriva de un tronco
común: el latín
- el español es un dialecto nacido del latín.
17. 2. Sistema lingüístico derivado de otro; normalmente con una
limitación geográfica concreta, pero sin diferenciación
suficiente frente a otros de origen común.
3. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la
categoría de lengua.
4. Modalidad de una lengua usada por un grupo de hablantes
menos numeroso que el que habla la lengua considerada
principal.
18. CONCLUYENDO:
En teoría, podemos considerar dialecto:
- toda variedad sistemática de una lengua específica principal (o
variedad lingüística derivada de otro sistema lingüístico principal).
- sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común, por lo que
no llega a alcanzar la categoría de lengua.
- que normalmente se utiliza en una zona concreta.
- usada por un grupo de hablantes menos numeroso que el que habla
la lengua considerada principal.
19. En la práctica, las definiciones aportadas
anteriormente chocan con múltiples
excepciones, irregularidades y
contradicciones derivadas de factores
extralingüísticos.
20. 1.3.3. Criterios de definición del dialecto
Desde el punto de vista puramente
lingüístico, es difícil decidir qué es un dialecto.
En los últimos años los conceptos de
lengua y dialecto se han puesto en tela
de juicio porque en su definición se escondían
criterios de valor ajenos a la Lingüística.
21. ¿Qué criterios extralingüísticos vamos a
considerar para decidir si un sistema
lingüístico determinado es una lengua o un
dialecto?:
1. La distribución geográfica
2. La mutua inteligibilidad
3. El alcance de la variación
4. El prestigio
22. 1. La distribución geográfica
El criterio tradicional para distinguir
un dialecto es:
su distribución en el mapa
(los dialectos suelen coincidir con barreras
geográficas o con antiguas barreras políticas).
Pero hoy es imposible trazar fronteras claras
en la distribución geográfica entre ellos.
23. Factores que complican la aplicación del
criterio tradicional de la distribución
geográfica para determinar si se trata de
una lengua o de un dialecto:
a) Las comunidades de emigrantes en las
grandes ciudades.
b) La emigración provoca situaciones de
diglosia.
c) El uso de la variedad geográfica no es
uniforme en todos los grupos sociales
ni en todas las personas.
24. a) Las comunidades de emigrantes en las
grandes ciudades
• Las grandes ciudades son polos de atracción de
gentes de diversa procedencia, que llegan a constituir
comunidades importantes.
• Cuando los emigrantes forman comunidades, su
origen se convierte en un vínculo social que sustenta su
identidad.
• Las personas que cambian de lugar de residencia
llevan consigo sus dialectos.
• Todo ello se manifiesta principalmente mediante el uso
y refuerzo de su dialecto.
25. b) La emigración provoca situaciones de
diglosia
• La diglosia es la situación en la que una
persona dispone de variedades distintas (ya
sean dos lenguas o dos dialectos) que usa casi
exclusivamente en contextos distintos.
• Por ejemplo, una persona perteneciente a una
minoría lingüística suele usar la lengua materna
en sus relaciones personales y la lengua
mayoritaria en sus relaciones profesionales y
laborales.
26. c) El uso de la variedad geográfica no es
uniforme en todos los grupos sociales ni en
todas las personas
¿Por qué? ¿Qué significa esto?
Porque la diferenciación interna de los grupos sociales y de cada
individuo (clases sociales, nivel de educación, lugar de residencia,
profesión…) se refleja en el uso del lenguaje
y esto, los “sociolectos” y los “idiolectos”, pueden enmascarar,
minimizar, e incluso borrar los rasgos dialectales.
Esto es, los distintos “grupos sociales” y los distintos “individuos” hacen
un uso diferente de un mismo dialecto:
No por estar dentro de una misma zona geográfica un determinado
dialecto tiene por qué usarse siempre de la misma forma, esto es, no
tiene por qué tener siempre unos mismos rasgos lingüísticos
comunes.
27. 2. La mutua inteligibilidad
Se refiere a si dos sistemas lingüísticos diferentes se
entienden entre sí o no.
Y la cuestión es:
Este criterio, es decir, el hecho de que dos sistemas
lingüísticos diferentes puedan o no entenderse entre
sí,
¿va a aclararnos si cada uno de estos dos sistemas
lingüísticos es lengua o dialecto?
La respuesta es NO.
28. a) Por un lado, puede darse el caso de
dos personas que usen dos sistemas
lingüísticos diferentes y que, sin embargo,
se entiendan entre sí.
¿Nos dice esto que por el hecho de
entenderse ya son una misma lengua?
La respuesta es NO.
29. Ejemplo:
• El sueco, el danés y el noruego son mutuamente inteligibles y, sin
embargo, son lenguas distintas.
• La lengua que se habla en las islas Feroe (pertenecientes a
Dinamarca) y el islandés son mutuamente inteligibles y, sin embargo,
son lenguas distintas
• Sin embargo, si nos atuviéramos al criterio de inteligibilidad,
tendríamos que decir que las lenguas del primer grupo son en realidad
una misma lengua, porque se entienden entre sí, y lo mismo habría
que decir del segundo grupo.
• Esto es, según el criterio de mutua inteligibilidad, habría que decir
que solo existen entonces dos lenguas escandinavas:
– la continental (sueco, danés y los dos noruegos estándares)
– la insular (la lengua que se habla en las islas Feroe, pertenecientes a
Dinamarca, y el islandés).
30. Conviene precisar aquí que la
“mutua inteligibilidad”
no se da en términos absolutos
sino graduales
¿Qué significa esto?
31. Por ejemplo, a veces, dos
modalidades de habla diferentes
se entienden mutuamente:
Una persona de Madrid y otra de Lima
hablan dos modalidades de español
diferente y ambos se entienden el uno al
otro.
32. Pero a veces la inteligibilidad
funciona solo en una
dirección.
Ejemplo: español/portugués
(quien habla portugués suele entender
el español/los hispanohablantes tienen
más dificultad para entender el
portugués)
33. b) Por otro lado, también puede darse el
caso contrario: que los hablantes de una
misma lengua no se entiendan entre sí.
Esto es, que variedades ininteligibles o
lejanas se consideran una misma lengua.
34. Es el caso de los llamados dialectos del chino, y por
tanto dialectos de una misma lengua (mandarín [lengua
oficial], cantonés, quejiá, hunanés, ganyú, min del norte,
min del sur y vuyú)
– son mutuamente inteligibles cuando se escriben (tienen una
forma de escritura común: literatura común)
– pero no son mutuamente inteligibles cuando se hablan
• Esto es, no se entienden entre sí cuando hablan y,
sin embargo, se consideran una misma lengua.
35. c) Por otro lado, a veces son simplemente
consideraciones étnicas, culturales y
religiosas y, sobre todo, de identidad
nacional, y no precisamente la mutua
inteligibilidad, los criterios que inciden
directamente en la consideración de un
sistema lingüístico como lengua o como
dialecto.
Es el caso de:
el neerlandés (lengua) y sus dos dialectos:
el flamenco y el holandés
36. El neerlandés es una lengua de origen germánico. La lengua
forma parte del grupo de la lengua germánica. Es hablado
aproximadamente por 24 millones de personas a nivel
mundial.
De hecho, es la lengua oficial en los Países Bajos y sus
dependencias de ultramar (como las Antillas Neerlandesas y
Aruba), y en Suriname (en Sudamérica). Y es también una de
las lenguas oficiales de Bélgica (con el francés y el
alemán).
De acuerdo con la Real Academia Española, el holandés
(hablado en Holanda) y el flamenco (hablado en Flandes,
comunidad autónoma al norte de Bélgica, y en el rincón
neerlandófono del noreste de Francia) son ambos dialectos
del neerlandés.
37. La mutua inteligibilidad no es, por tanto,
un criterio fiable para establecer una
diferenciación clara entre lengua y
dialecto.
38. 3. El alcance de la variación:
el “tamaño”
• Una lengua es mayor que un dialecto.
• Este criterio parte del principio de que:
- los elementos comunes a dos variedades son
patrimonio exclusivo de la variedad dominante o
estándar, esto es, de la lengua, pero, en realidad,
son patrimonio de las dos por igual
- porque al comparar dos variedades entre ellas, el
alcance de las diferencias dialectales es
exactamente el mismo para ambas.
39. 4. El prestigio
• Popularmente, la palabra dialecto se asocia a formas
de lengua que se consideran “incorrectas”, “corruptas”, o
“vulgares”.
• Desde esta perspectiva,
– una lengua es un bien común estable al que hay que proteger
de los embates de usuarios sin instrucción o poco respetuosos
del patrimonio
– y un dialecto tiene generalmente “poca relevancia cultural” y
“hay que evitarlo en público y, desde luego, al escribir”
• Pero esto no se sostiene porque, de hecho, si
mantenemos esta óptica, habría que aceptar, por
coherencia, que las lenguas románicas (que son
dialectos del latín) no son más que latín mal hablado.
40. CONCLUSIÓN GENERAL
Desde el punto de vista puramente
lingüístico,
es
muy difícil distinguir entre lengua y
dialecto.
En Lingüística, se suele reservar el término
para designar cualquier modalidad
regional de una lengua.
42. 1.4.1. Las lenguas de España
• Lengua oficial: el español o el
castellano
• Lenguas regionales oficiales:
- el gallego
- el catalán
- el valenciano
- el mallorquín
- el vascuence o euskera
- el aranés
43. ¿Español o castellano?
1. A veces se utilizan como sinónimos.
2. Se llama “castellano” al español por ser en
su origen la lengua de Castilla (dialecto
románico nacido en Castilla la Vieja, del
que tuvo su origen la lengua española).
3. A veces “castellano” se utiliza hoy día para
referirse a la modalidad de habla del
centro y parte del norte de la península
Ibérica.
44. Las lenguas regionales oficiales
• La Constitución española de diciembre de 1978
reconoció tres idiomas regionales: el catalán y
el mallorquín, el vascuence o euskera y el
gallego. Son los idiomas oficiales de Cataluña y
Baleares, del País Vasco y de Galicia. Estas
autonomías tienen entonces dos idiomas
oficiales (el español y el propio regional).
• El valenciano es idioma oficial de la Comunidad
Valenciana desde 1982.
• Junto con el catalán y el castellano, el aranés
es lengua oficial del Val d'Arán desde el 28 de
junio de 1990.
45. 1.4.2. Modalidades de habla
1. Modalidades de habla europeas
• Los antiguos dialectos de España que no alcanzaron la
condición de lenguas fueron:
• aragonés
• leonés
• murciano
• asturiano (el bable)
• extremeño
• andaluz
• canario
46. • El aragonés y el leonés (hace siglos eran dialectos) son dos grupos de
hablas directamente derivadas del latín, que no alcanzaron la condición de
“lenguas” por la presión del castellano como idioma de cultura. Hoy perviven
en sus respectivas regiones, pero básicamente sólo en las zonas rurales.
• El castellano ha dado lugar, al extenderse por el sur de España y por
América, a abundantes modalidades de habla: el andaluz, el canario y el
español de América son las más importantes.
• El murciano es de base castellana, pero con abundantes rasgos
aragoneses y valencianos.
• El asturiano es la modalidad de habla de Asturias. También está el bable:
es una variedad del asturiano que tiene entidad propia, por lo que podría
denominarse “variedad dialectal” en lugar de habla de tránsito o modalidad
de habla. El bable pervive por la orografía del terreno: se habla en la
montaña y lo hablan un número muy reducido de personas.
• El extremeño tiene base castellana (meridional), pero con influjo leonés.
47. 2. Modalidades de habla americanas
• El español americano es una modalidad de habla del
español que se da en la mayoría de los países de América
Central y del Sur, así como en México.
• Presenta modalidades de habla diferentes. Se consideran
las modalidades más europeas de las americanas:
• el español de Lima (Perú)
• el español de La Paz (Bolivia)
• el español de Ciudad de México (México)
• Las diferencias dentro del español americano también son
notables, pero destacan, sobre todo, las diferencias entre el
español peninsular y el español americano.
48. CUADRO DE RASGOS DIVERGENTES DEL
ESPAÑOL PENINSULAR RESPECTO AL ESPAÑOL AMERICANO
• La pronunciación apical de /s/ (consonante en cuya articulación interviene principalmente el
ápice de la lengua, p. ej., la /l/ o la /t/)
• El fonema /θ/, correspondiente a la z o la c. El castellano desarrolló este fonema que, al no
haberse dado nunca en Sevilla, no llegó a América
• La segunda persona del plural vosotros/as, simplificada en los demás lugares en ustedes, plural
único de tú y usted
• El uso del pronombre le en lugar de lo como objeto directo
• El posesivo su para tercera persona singular él, ella, frente al uso americano que lo restringe al
de usted
• La posposición de posesivos en los vocativos: hija mía frente al uso americano de mi hija,
mija, mijita
• Las formas en –se del imperfecto del subjuntivo (frente a la de –ra)
• El uso del pretérito perfecto compuesto como perfectivo del pasado inmediato: He comido
hoy (frente al “¿ya comiste?” americano)
• La posposición en nada más, nadie más, nunca más, frente a la estructura americana de más
nada, más nadie, más nunca
• La posposición en para comprarlo tú, frente al para tú comprarlo (americano)
50. 1.5.1. Definición de lengua estándar
Si el concepto de dialecto se hace difícil de
aprehender, el de lengua estándar no es menos
problemático:
• La lengua estándar es la lengua que se
toma como modelo, norma, patrón o
referencia.
51. El árabe estándar es el clásico, que sólo se
utiliza en ceremonias públicas, en textos oficiales
y en la liturgia.
Los dialectos árabes
(argelino, egipcio, iraquí, marroquí, sahariano
sudoccidental y sirio-palestino) difieren bastante entre sí y
ya se están abriendo camino en la literatura y en la prensa.
Lo mismo ocurre con el alemán suizo, que
difiere bastante del estándar de Alemania y que
no se suele escribir, pero que se utiliza en todos
los ámbitos de la vida social, a excepción de los
actos públicos formales.
52. 1.5.2. El proceso de estandarización
de la lengua
En los orígenes del estándar de una lengua
siempre hay una variedad que experimenta un
proceso de estandarización con los
siguientes pasos:
1. Selección
2. Codificación
3. Elaboración de función
4. Aceptación
53. 1. Selección
Una variedad o dialecto tiene que haber sido
elegida conscientemente como la destinada
a ser la lengua estándar.
54. 1. Alfredo el Grande, rey de Wessex, impuso su
dialecto en la administración y, al hacerlo, sentó las
bases del inglés moderno.
2. El francés es el dialecto hablado originariamente
en Île-de-France, núcleo inicial de la Francia de hoy
en día.
3. Martín Lutero tradujo la Biblia, y su dialecto se
convirtió en la variedad que después se desarrollaría
como lengua alemana.
55. 2. Codificación
Es preciso escribir diccionarios y
gramáticas para fijar la variedad escogida,
de tal modo que todos los hablantes tengan
un criterio para decidir qué es correcto y qué
no lo es.
56. Elio Antonio de Nebrija (nacido en 1441 en
Lebrija, Sevilla) fue un humanista, filólogo y
latinista español del siglo XV, autor de:
- la primera gramática española (1492), la
primera gramática seria de una lengua
románica para fijar normas que dieran
consistencia a la lengua, para difundirla
entre los pueblos vencidos y conquistados
por los castellanos
- y también del primer diccionario español
(1495).
57. 3. Elaboración de función
La variedad elegida como estándar tiene que
poderse escribir y usar en todos los ámbitos
del Gobierno y de la Administración.
Posteriormente también necesita acoger
documentos científicos, técnicos y literarios.
Esto requiere la expansión del vocabulario y la
regulación del uso de los vocablos ya
existentes.
58. 4. Aceptación
La variedad tiene que ser aceptada como
lengua nacional o estándar por la
población afectada.
Una vez aceptada, la lengua se convierte en
fuerza unificadora del estado y en
símbolo de diferencia e identidad
cultural.
59. La selección
de la variedad a desarrollar
es necesariamente
previa a los demás requisitos,
pero
los otros tres pueden darse paralelamente.
61. La oficialidad de la lengua
incide enormemente en su supervivencia y
desarrollo,
pero
lengua oficial y lengua estándar
no son lo mismo.
62. La elección de una lengua oficial es un asunto
político.
La lengua oficial es la que se elige para su uso
administrativo.
Por ejemplo, muchos países multilingües africanos tienen
lenguas oficiales que no se hablan más que en la
Administración, para evitar conflictos entre las distintas
comunidades lingüísticas que conforman el Estado.
Este uso administrativo es en general interno y externo, aunque
muchos países cuentan con las lenguas oficiales solo para las
relaciones internacionales.
63. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
• BLOCH, B. y G. L. TRAGER (1942): Outline of
Linguistic Analysis, Baltimore, Linguistics Society of
America/Waverly Press.
• CRYSTAL, D. Enciclopedia del lenguaje de la
Universidad de Cambridge. (1994) Ed. Juan Carlos
Moreno Cabrera. Madrid, Taurus.
• MOLINER, M. (1984): Diccionario de uso del español,
Madrid, Gredos.
• Real Academia Española (2001): Diccionario de la
lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
• SAPIR, E. (1921): Language, Nueva York, Harcourt
Brace (trad. esp.: 1962, El lenguaje, México, Fondo
de Cultura Económica).
64. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
• ALVAR, M. (1973): Estructuralismo, geografía lingüística y
dialectología actual, Madrid, Gredos.
Descripción de los dialectos del español.
• CANFIELD, D. L. (1981): Spanish Pronunciation in the
Americas, Chicago, University Press.
Descripción sistemática de los rasgos fonéticos y suprasegmentales
que diferencian las hablas nacionales del español.
• MONTES GIRALDO, J. J. (1970): Dialectología y geografía
lingüística, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
Introducción a la dialectología en general y a la hispanoamericana
en particular. Trata del problema lengua-dialecto.