Este documento presenta un libro de poemas en guaraní tradicionales editados y versionados por Cristian David López y José Luis García Martín. El libro contiene varios poemas populares guaraníes sobre temas como la naturaleza, la muerte, el amor y la condición humana, con el objetivo de difundir la literatura y cultura guaraní más allá de Paraguay.
3. E l guaraní es, junto al español, lengua oficial del Para-
guay. Hoy día forma el eje central de su identidad.
Más del 87% de sus habitantes lo utilizan cotidianamente.
La literatura guaraní ha sobrevivido a los siglos principal-
mente a través de la oralidad. Los guaraníes antes de la
llegada de los españoles no conocían la escritura. La tradi-
ción oral era suficiente para trasmitir los cantos y los cuen-
tos, los mitos y los ritos religiosos.
El esplendor de la literatura guaraní ha sobrevivido a
través de los siglos gracias a la prodigiosa memoria del
pueblo. La caja fuerte donde estuvo a resguardo de tantas
persecuciones fue la memoria de los ancianos.
Durante el periodo colonial sobrevivió gracias a los
criollos, es decir, a hijos de españoles con mujeres nativas,
que heredaban el guaraní como lengua materna. Tam-
bién gracias a los jesuitas, que aprendieron guaraní y le
dotaron de escritura para evangelizar a los indígenas en
su propio idioma.
Hoy en día, en Paraguay no solo se habla en guaraní,
sino que también se escribe y en las escuelas es una asig-
natura obligatoria. Este idioma es la lengua de la alegría
cotidiana, de las fiestas, de la tertulia con los vecinos, de la
intimidad. El español queda para ocasiones más formales.
En el siglo veinte, surgieron muchos intelectuales que
lo han reivindicado y han luchado por mantenerlo, como
José Asunción Flores, León Cadogan, Bartomeu Melià o
7
4. Félix de Guarania. Conviene resaltar el trabajo antropo-
lógico de León Cadogan, que ha recogido una gran parte
de la literatura oral guaraní, así como también los rituales
y las auténticas costumbres ancestrales. No cabe duda que
todo ese trabajo ha dado su fruto. Hoy el guaraní es una
parte esencial de la cultura paraguaya y aspira a formar
parte de la cultura universal.
El guaraní es usado mayormente por la literatura po-
pular, pero poco a poco se intenta que sea utilizado tam-
bién en otros ámbitos.
Estos poemas, recreación personal de poemas tradi-
cionales, aspiran a difundir fuera de las fronteras del Para-
guay una hermosa lengua ignorada por muchos y menos-
preciada a veces por sus propios hablantes, sin la cual el
patrimonio cultural de Latinoamérica y del mundo que-
daría incompleto.
Cristian David López
8
6. JAGUARETE PURAHÉI
Aheja che rapykuere
maymáva tapére
ha avave noñanimái che muñáro.
Ajukáva’ekue
marikador pituvápe,
ambyaíva’ekue ñemitŷ,
ha’uvaekue mitãnguérape
ha isykuéra pyti’a.
Che ha’e iporãvéva
maymáva aña ra’y apytépe.
Che recháva oryrýi,
che recháva iképe
ndáikatuvéimava’erã
araka’eve ohayhu peteĩ kuñápe.
Kuarahy chei pota,
jasy
oñenose chendive.
Pyharekue, peteĩ jepópe,
aike okéva
korasõme
ha ndopayvéima araka’eve.
12
7. CANTO DEL JAGUAR
Dejo mis huellas
en todos los caminos
pero nadie se atreve a seguirme
He matado
al torpe cazador,
destrozado cosechas,
devorado niños
y el pecho de sus madres.
Soy el más hermoso
de los hijos del demonio.
Quienes me ven tiemblan,
quienes sueñan conmigo
nunca más
podrán amar a una mujer.
El sol me desea,
la luna
quiere acostarse conmigo.
En la noche, de un salto,
entro en el corazón
de los que duermen
y no despiertan nunca.
13
8. UMI KUIMBA’E ARAnDU
Umi kuimba’e arandu che távapegua
oikuaa paite ndaikuaáiva che,
oikuaa mba’érepa ña mano,
oikuaa mba’érepa jaiko asy,
oikuaa mba’érepa umi karai guasú
opyrû avakuéra mboriahu mimíre,
oikuaá mba’érepa iñembyahýi,
pe kuña oipo’o ha oñerairõva’ekue,
umi karia’y ohóva mombyry
ndouvéima hagua araka’eve.
Umi kuimba’e arandu che távapegua
oikuaa paite aikuaáva che,
ha ohecha ahecháva che
ha ndojapói mba’eve ñapu’ãhagua.
42
9. LOS HOMBRES SABIOS
Los hombres sabios de mi pueblo
saben todo lo que yo no sé,
saben por qué se muere,
saben por qué se sufre,
saben por qué los altos señores
pisotean a la gente humilde,
saben la razón del hambre,
de la mujer violada y maltratada,
de los jóvenes que marchan lejos
para no volver nunca.
Los hombres sabios de mi pueblo
saben todo lo que yo sé
y ven todo lo que yo veo
y no hacen nada por remediarlo.
43
10. Techaukaha / Índice
Prólogo 7
Mainumby purahéi / Canto del colibrí
10
Jaguarete purahéi / Canto del jaguar 12
Te’õngue ára purahéi / Canto del día de difuntos 14
Háchape / Con el hacha
16
Che ha’eronguare tymba jukaha / Cuando era cazador . 18
Ñypytû / La oscuridad 20
Arahaku / El verano
22
Yvóra ñepyrûmby / El origen del mundo
24
Yvagakuéra / Paraísos
26
Aĝuahéma / He llegado
28
Upéramo / Entonces
30
Tyre’ŷ / Huérfano
32
Pirákutuha / Un pescador
34
Yvóra paha / El fin del mundo
36
Karaikuéra ha tupãnguéra / Los señores y los dioses 38
69
11. Ñembo’e Ñamandúpe aha moyve mombyry
Oración a Ñamandú antes de partir de viaje 40
Umi kuimba’e arandu / Los hombres sabios 42
Hetave / Más
44
Kerandy / Un sueño 46
Che mborayhu / Mi amor 48
Kuña jeroviapy / La fiel servidora 50
Pe ne akãrague sã / La cinta de tu pelo 52
Nde che rayhúramonguare / Cuando tú me querías 54
Japo ojejapómava’ekue / Crear lo creado 56
Ha’ete katu joavy / Igual, pero distinto 58
Mombyry, mombyryeterei / Lejos, muy lejos 60
Avámive / Más humanos 62
Purahéi mitãmeguarã / Nana
66
70