3. Hibah Shabkhez 2014 3
Réexpression d’un texte rédigé
dans une langue (langue de départ)
dans une autre (langue d'arrivée)
en restant autant que possible
fidèle au sens et mouvement du
texte intégral.
La traduction:
6. Hibah Shabkhez 2014 6
La traduction de documents
d’ordre technique, manuels
d’appareils, rapports financières
ou administratifs
7. Hibah Shabkhez 2014 7
La traduction de textes
littéraires : romans, nouvelles,
poésie, essais, pièces de théâtre
8. Hibah Shabkhez 2014 8
la traduction
technique:
la traduction
littéraire:
texts
traduits
documents,
manuels,
rapports
oeuvres
littéraires
recompense bien payé mal payé
reconnaissance anonyme pas anonyme
utilisation selon le besoin lue pour plaisir
durée limitée continue
16. Hibah Shabkhez 2014 16
Pour mieux comprendre et traduire des expressions,
locutions courantes et mots-composés intraduisibles
mot-à-mot d’une langue à l’autre
20. Hibah Shabkhez 2014 20
Le signe est l’union indissoluble d’un concept et de sa forme
linguistique, écrite ou parlée.
IMAGE ACOUSTIQUE
OU VISUELLE
CONCEPT
SÉMANTIQUE
21. Hibah Shabkhez 2014 21
Le sens d’un signe dans un contexte donné
Ce qui oppose le signe aux autres dans une
langue
22. Hibah Shabkhez 2014 22
les mots et les constructions à la disposition du sujet parlant,
mais en dehors de l’usage qu’il en fait
les mots et les tours qu’utilise le sujet parlant dès qu’il parle ou
qu’il écrit
23. Hibah Shabkhez 2014 23
L’ensemble de contraintes linguistiques: ex. la conjugaison de
verbs, l’accord des mots entre eux, les prepositions
L’ensemble de choix linguistiques et lexiques disponibles pour
rendre les nuances du message: ex. les synonymes
24. Hibah Shabkhez 2014 24
traiter une option comme une servitude aboutit
souvent à une surtraduction:
aller chercher ---- to go and look for
aller chercher ---- to fetch
25. Hibah Shabkhez 2014 25
les moyens d’expression d’une langue donnée en
opposant les éléments affectifs aux éléments intellectuels
reconnaitre les démarches des deux langues en les
opposant l’une à l’autre
26. Hibah Shabkhez 2014 26
le niveau de langue est déterminé par des
éléments qui constituent la tonalité d’une
œuvre par rapport à tout l’ensemble de
caractères stylistiques
30. Hibah Shabkhez 2014 30
Le répertoire de signes s’explore par substitution
d’unités de traduction à l’intérieur de cadres
syntaxiques comparables
Ex. street = chausée/ rue
31. Hibah Shabkhez 2014 31
Comparaison des variations de
forme (morphologie) et de l’ordre
(syntaxe) dans la trame de l’énoncé
32. Hibah Shabkhez 2014 32
Étude de tonalité charnières mise en
relief ‘contexte’: de la composition de
phrases, paragraphes, et textes
35. Hibah Shabkhez 2014 35
Se servir des termes étrangers pour remplir
une lacune dans la langue d’arrivée
The coroner spoke
= Le coroner prit la parole
36. Hibah Shabkhez 2014 36
Traduction littérale d’un terme étranger
Compliments of the season
= Compliments de la Saison
37. Hibah Shabkhez 2014 37
Aboutisse à un texte à la fois correcte et
idiomatique sans que le traducteur ait eu souci
d’autre chose que des servitudes linguistiques
I left my spectacles on the table downstairs
= J’ai laissé mes lunettes sur la table en bas
38. Hibah Shabkhez 2014 38
Remplacer une partie d’un discours par un autre,
sans changer le sens du message
Obligatoire :
Dès son lever
= as soon as he gets up
Facultatif :
Après son retour
= after he comes back/
after his return
39. Hibah Shabkhez 2014 39
Une variation dans le message, obtenue en changeant
de point de vue, d’éclairage
It is not difficult to show
= il est facile à démontrer
40. Hibah Shabkhez 2014 40
Rendre compte d’une même situation en mettant
en œuvre des moyens stylistiques et structuraux
entièrement différents.
Like a bull in a china shop
= comme un chien dans un jeu de quilles
41. Hibah Shabkhez 2014 41
La situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la langue
d’arrivée, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l’on
juge équivalente.
Every child in our country knows this,
just as he knows how to play cricket
= Chaque enfant de notre pays le sait,
comme il sait faire du cyclisme.
44. Hibah Shabkhez 2014 44
Le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est
telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément
Unité lexicologique dans laquelle les éléments du lexique
concurrent à l’expression d’un seul élément de pensée
53. Hibah Shabkhez 2014 53
L’aspect sémantique implicite dans le sens d’un mot
L’aspect implicite dans le sens d’un mot qui ne
s’emploi jamais sans engager notre sensibilité