SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 81
Hibah Shabkhez 2014 1
Hibah Shabkhez 2014 2
Hibah Shabkhez 2014 3
Réexpression d’un texte rédigé
dans une langue (langue de départ)
dans une autre (langue d'arrivée)
en restant autant que possible
fidèle au sens et mouvement du
texte intégral.
La traduction:
Hibah Shabkhez 2014 4
UNE SCIENCE UN ART
Hibah Shabkhez 2014 5
Hibah Shabkhez 2014 6
La traduction de documents
d’ordre technique, manuels
d’appareils, rapports financières
ou administratifs
Hibah Shabkhez 2014 7
La traduction de textes
littéraires : romans, nouvelles,
poésie, essais, pièces de théâtre
Hibah Shabkhez 2014 8
la traduction
technique:
la traduction
littéraire:
texts
traduits
documents,
manuels,
rapports
oeuvres
littéraires
recompense bien payé mal payé
reconnaissance anonyme pas anonyme
utilisation selon le besoin lue pour plaisir
durée limitée continue
Hibah Shabkhez 2014 9
Hibah Shabkhez 2014 10
Hibah Shabkhez 2014 11
Hibah Shabkhez 2014 12
Hibah Shabkhez 2014 13
Des termes provenant de tous les domaines
Hibah Shabkhez 2014 14
Dictionnaires automatiques, sites web et forums
dédiés à aider et conseiller des traducteurs
Hibah Shabkhez 2014 15
Hibah Shabkhez 2014 16
Pour mieux comprendre et traduire des expressions,
locutions courantes et mots-composés intraduisibles
mot-à-mot d’une langue à l’autre
Hibah Shabkhez 2014 17
Hibah Shabkhez 2014 18
Forment des traducteurs selon les besoins
spécifiques de leur domaine ou contexte
Hibah Shabkhez 2014 19
Hibah Shabkhez 2014 20
Le signe est l’union indissoluble d’un concept et de sa forme
linguistique, écrite ou parlée.
IMAGE ACOUSTIQUE
OU VISUELLE
CONCEPT
SÉMANTIQUE
Hibah Shabkhez 2014 21
Le sens d’un signe dans un contexte donné
Ce qui oppose le signe aux autres dans une
langue
Hibah Shabkhez 2014 22
les mots et les constructions à la disposition du sujet parlant,
mais en dehors de l’usage qu’il en fait
les mots et les tours qu’utilise le sujet parlant dès qu’il parle ou
qu’il écrit
Hibah Shabkhez 2014 23
L’ensemble de contraintes linguistiques: ex. la conjugaison de
verbs, l’accord des mots entre eux, les prepositions
L’ensemble de choix linguistiques et lexiques disponibles pour
rendre les nuances du message: ex. les synonymes
Hibah Shabkhez 2014 24
traiter une option comme une servitude aboutit
souvent à une surtraduction:
aller chercher ---- to go and look for
aller chercher ---- to fetch
Hibah Shabkhez 2014 25
les moyens d’expression d’une langue donnée en
opposant les éléments affectifs aux éléments intellectuels
reconnaitre les démarches des deux langues en les
opposant l’une à l’autre
Hibah Shabkhez 2014 26
le niveau de langue est déterminé par des
éléments qui constituent la tonalité d’une
œuvre par rapport à tout l’ensemble de
caractères stylistiques
Hibah Shabkhez 2014 27
Hibah Shabkhez 2014 28
Hibah Shabkhez 2014 29
Hibah Shabkhez 2014 30
Le répertoire de signes s’explore par substitution
d’unités de traduction à l’intérieur de cadres
syntaxiques comparables
Ex. street = chausée/ rue
Hibah Shabkhez 2014 31
Comparaison des variations de
forme (morphologie) et de l’ordre
(syntaxe) dans la trame de l’énoncé
Hibah Shabkhez 2014 32
Étude de tonalité charnières mise en
relief ‘contexte’: de la composition de
phrases, paragraphes, et textes
Hibah Shabkhez 2014 33
Hibah Shabkhez 2014 34
Hibah Shabkhez 2014 35
Se servir des termes étrangers pour remplir
une lacune dans la langue d’arrivée
The coroner spoke
= Le coroner prit la parole
Hibah Shabkhez 2014 36
Traduction littérale d’un terme étranger
Compliments of the season
= Compliments de la Saison
Hibah Shabkhez 2014 37
Aboutisse à un texte à la fois correcte et
idiomatique sans que le traducteur ait eu souci
d’autre chose que des servitudes linguistiques
I left my spectacles on the table downstairs
= J’ai laissé mes lunettes sur la table en bas
Hibah Shabkhez 2014 38
Remplacer une partie d’un discours par un autre,
sans changer le sens du message
Obligatoire :
Dès son lever
= as soon as he gets up
Facultatif :
Après son retour
= after he comes back/
after his return
Hibah Shabkhez 2014 39
Une variation dans le message, obtenue en changeant
de point de vue, d’éclairage
It is not difficult to show
= il est facile à démontrer
Hibah Shabkhez 2014 40
Rendre compte d’une même situation en mettant
en œuvre des moyens stylistiques et structuraux
entièrement différents.
Like a bull in a china shop
= comme un chien dans un jeu de quilles
Hibah Shabkhez 2014 41
La situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la langue
d’arrivée, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l’on
juge équivalente.
Every child in our country knows this,
just as he knows how to play cricket
= Chaque enfant de notre pays le sait,
comme il sait faire du cyclisme.
Hibah Shabkhez 2014 42
Hibah Shabkhez 2014 43
Hibah Shabkhez 2014 44
Le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est
telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément
Unité lexicologique dans laquelle les éléments du lexique
concurrent à l’expression d’un seul élément de pensée
Hibah Shabkhez 2014 45
Chacune correspond à un mot
Cinq = five
Hibah Shabkhez 2014 46
Plusieurs mots qui partageant
l’expression d’une seule idée
Simple soldat
= private
Hibah Shabkhez 2014 47
Partie d’un mot
Black-bird
Hibah Shabkhez 2014 48
dont les éléments participent à la
même fonction grammaticale
à deux pas
= nearby
Hibah Shabkhez 2014 49
présentent une unité de sens
Sur-le-champ
= on the spot
Hibah Shabkhez 2014 50
Articulent un raisonnement
En effet
= in effect
Hibah Shabkhez 2014 51
dont les éléments participent à
une même intonation
Ça, alors !
= You don’t say !
Hibah Shabkhez 2014 52
Hibah Shabkhez 2014 53
L’aspect sémantique implicite dans le sens d’un mot
L’aspect implicite dans le sens d’un mot qui ne
s’emploi jamais sans engager notre sensibilité
Hibah Shabkhez 2014 54
Hibah Shabkhez 2014 55
l’action se prolonge
errer
Hibah Shabkhez 2014 56
L’action se fait aussitôt qu’elle commence
frapper
Hibah Shabkhez 2014 57
Marque le début de l’action
Se mettre à rire
Hibah Shabkhez 2014 58
Quand l’action se répète à
une cadence très rapide
Marteler
Hibah Shabkhez 2014 59
Évoque la durée ou la répétition
accompagnée d’une transformation
To sink
Hibah Shabkhez 2014 60
Une tendence, une
disposition habituelle
Promenade matinale
Hibah Shabkhez 2014 61
Les verbes de mouvement quand le
mouvement est figé
This mountain rises to 6000 feet
Hibah Shabkhez 2014 62
Évoque l’espace d’une transformation
Le carrelage
Hibah Shabkhez 2014 63
Mots ayant une orientation déterminé
Host v guest
Hibah Shabkhez 2014 64
L’action est achevé
Il alla au nord
Hibah Shabkhez 2014 65
Hibah Shabkhez 2014 66
Bas degré d’intensité
Maigrot
Haut degré d’intensité
Spotlessly clean
Hibah Shabkhez 2014 67
Il aime fignoler
M le Directeur
Hibah Shabkhez 2014 68
Hibah Shabkhez 2014 69
Hibah Shabkhez 2014 70
He will soon be back
= Il ne tardera de rentrer
Hibah Shabkhez 2014 71
Before he comes back
= Avant son retour
Hibah Shabkhez 2014 72
With an abundance of worldly goods
= bien pourvu des choses de monde
Hibah Shabkhez 2014 73
Reports reaching here indicate that
= D’après des informations recues ici…
Hibah Shabkhez 2014 74
He spoke well of you
= Il a dit du bien de vous.
Hibah Shabkhez 2014 75
He sheltered his cigarette in his cupped hand
Il abritait sa cigarette dans le creux de sa main
Hibah Shabkhez 2014 76
In the early nineteenth century
Au début du dix-neuvième siècle
Hibah Shabkhez 2014 77
The evening was oppressively warm
La soirée était d’une chaleur acclabante
Hibah Shabkhez 2014 78
The proper authority to issue this document is the
bank
Il incombe à la banque d’établir ce document
Hibah Shabkhez 2014 79
This texte is intended for…
Le présent manuel s’addresse à ….
Hibah Shabkhez 2014 81

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Propiedades Textuales
Propiedades TextualesPropiedades Textuales
Propiedades Textuales
conitracia
 
Fonosintaxis diapositiv ammm
Fonosintaxis diapositiv ammmFonosintaxis diapositiv ammm
Fonosintaxis diapositiv ammm
Rosa Basconsuelo
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Enrique_Encarnacion
 
Todorov, Eco, Verón
Todorov, Eco, VerónTodorov, Eco, Verón
Todorov, Eco, Verón
Macue De Zan
 
Enunciados constatativos vs. Enunciados realizativos
Enunciados constatativos vs. Enunciados realizativosEnunciados constatativos vs. Enunciados realizativos
Enunciados constatativos vs. Enunciados realizativos
corn2010
 
Gramática traducción
Gramática traducciónGramática traducción
Gramática traducción
Gente Planeta
 
Competencia discursiva
Competencia discursivaCompetencia discursiva
Competencia discursiva
bnhizkuntzak
 
Método experimental para la adquisición de la lectura y la escritura.
Método experimental para la adquisición de la lectura y la escritura. Método experimental para la adquisición de la lectura y la escritura.
Método experimental para la adquisición de la lectura y la escritura.
ACPC_21
 

Was ist angesagt? (20)

La prosa narrativa
La prosa narrativaLa prosa narrativa
La prosa narrativa
 
Renacimiento lírica i
Renacimiento lírica iRenacimiento lírica i
Renacimiento lírica i
 
Propiedades Textuales
Propiedades TextualesPropiedades Textuales
Propiedades Textuales
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Manueal de comunicacion
Manueal de comunicacionManueal de comunicacion
Manueal de comunicacion
 
Fonosintaxis diapositiv ammm
Fonosintaxis diapositiv ammmFonosintaxis diapositiv ammm
Fonosintaxis diapositiv ammm
 
Unidad 5 La Lectura II Carlos Alberto Rincón c
Unidad 5  La Lectura II Carlos Alberto Rincón c Unidad 5  La Lectura II Carlos Alberto Rincón c
Unidad 5 La Lectura II Carlos Alberto Rincón c
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
teorías lingüísticas
teorías lingüísticasteorías lingüísticas
teorías lingüísticas
 
Todorov, Eco, Verón
Todorov, Eco, VerónTodorov, Eco, Verón
Todorov, Eco, Verón
 
Principio De CooperacióN (Grice, 1975)
Principio De CooperacióN (Grice, 1975)Principio De CooperacióN (Grice, 1975)
Principio De CooperacióN (Grice, 1975)
 
Enunciados constatativos vs. Enunciados realizativos
Enunciados constatativos vs. Enunciados realizativosEnunciados constatativos vs. Enunciados realizativos
Enunciados constatativos vs. Enunciados realizativos
 
Gramática traducción
Gramática traducciónGramática traducción
Gramática traducción
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translating
 
Lírica barroca
Lírica barrocaLírica barroca
Lírica barroca
 
Competencia discursiva
Competencia discursivaCompetencia discursiva
Competencia discursiva
 
Método experimental para la adquisición de la lectura y la escritura.
Método experimental para la adquisición de la lectura y la escritura. Método experimental para la adquisición de la lectura y la escritura.
Método experimental para la adquisición de la lectura y la escritura.
 
Arcipreste hita
Arcipreste hitaArcipreste hita
Arcipreste hita
 
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las Lenguas
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las LenguasEvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las Lenguas
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las Lenguas
 
Enfoque comunicativo o nociofuncional
Enfoque comunicativo o nociofuncionalEnfoque comunicativo o nociofuncional
Enfoque comunicativo o nociofuncional
 

Andere mochten auch

Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Pauline Beauvillier
 
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Fernando Rodríguez Álvarez
 
De la caractérisation des données à leur transformation
De la caractérisation des données à leur transformationDe la caractérisation des données à leur transformation
De la caractérisation des données à leur transformation
Diane Le Hénaff
 
Brochure tarif 2014
Brochure tarif 2014Brochure tarif 2014
Brochure tarif 2014
Lesalicourts
 

Andere mochten auch (20)

Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
 
Traduire WordPress en français - GWTD
Traduire WordPress en français - GWTDTraduire WordPress en français - GWTD
Traduire WordPress en français - GWTD
 
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
 
Modèle de traduction de /twumatsh/+
Modèle de traduction de /twumatsh/+Modèle de traduction de /twumatsh/+
Modèle de traduction de /twumatsh/+
 
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
 
A 19-35-u-traduction
A 19-35-u-traductionA 19-35-u-traduction
A 19-35-u-traduction
 
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
 
Vocabulaire
VocabulaireVocabulaire
Vocabulaire
 
Technologies de La Traduction
Technologies de La TraductionTechnologies de La Traduction
Technologies de La Traduction
 
La traduction automatique remplace t-elle la traduction humaine
La traduction automatique remplace t-elle la traduction humaineLa traduction automatique remplace t-elle la traduction humaine
La traduction automatique remplace t-elle la traduction humaine
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnline
 
De la caractérisation des données à leur transformation
De la caractérisation des données à leur transformationDe la caractérisation des données à leur transformation
De la caractérisation des données à leur transformation
 
La biblia esta viva, es la palabra
La biblia esta viva,  es la palabraLa biblia esta viva,  es la palabra
La biblia esta viva, es la palabra
 
Best Practises / Communication for startups - sept 2014
Best Practises / Communication for startups - sept 2014Best Practises / Communication for startups - sept 2014
Best Practises / Communication for startups - sept 2014
 
FAD2.0 : Web2.0, innovation et audace
FAD2.0 : Web2.0, innovation et audaceFAD2.0 : Web2.0, innovation et audace
FAD2.0 : Web2.0, innovation et audace
 
Ferias de cali y maniz
 Ferias de cali y maniz Ferias de cali y maniz
Ferias de cali y maniz
 
Brochure tarif 2014
Brochure tarif 2014Brochure tarif 2014
Brochure tarif 2014
 
Hand hebdo officiel-special-coupe_du_monde - 27 jan 2015
Hand hebdo officiel-special-coupe_du_monde - 27 jan 2015Hand hebdo officiel-special-coupe_du_monde - 27 jan 2015
Hand hebdo officiel-special-coupe_du_monde - 27 jan 2015
 
Madrid antiguo
Madrid antiguoMadrid antiguo
Madrid antiguo
 
Acsu2g
Acsu2gAcsu2g
Acsu2g
 

Mehr von Hibah Shabkhez

Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10
Hibah Shabkhez
 
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5 Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5
Hibah Shabkhez
 
Ddu fle methodologies comparison table
Ddu fle methodologies comparison tableDdu fle methodologies comparison table
Ddu fle methodologies comparison table
Hibah Shabkhez
 

Mehr von Hibah Shabkhez (20)

Comment enseigner la littérature en classe de français langue étrangère (FLE)
Comment enseigner la littérature en classe de français langue étrangère (FLE)Comment enseigner la littérature en classe de français langue étrangère (FLE)
Comment enseigner la littérature en classe de français langue étrangère (FLE)
 
How to invent your own secret alphabet
How to invent your own secret alphabetHow to invent your own secret alphabet
How to invent your own secret alphabet
 
Comment créer des exercices pour sa classe du fle
Comment créer des exercices pour sa classe du fleComment créer des exercices pour sa classe du fle
Comment créer des exercices pour sa classe du fle
 
Saillance linguistique énonciative
Saillance linguistique énonciativeSaillance linguistique énonciative
Saillance linguistique énonciative
 
Revision worksheet
Revision worksheetRevision worksheet
Revision worksheet
 
French worksheet Est-ce que tu aimes ce livre?
French worksheet Est-ce que tu aimes ce livre?French worksheet Est-ce que tu aimes ce livre?
French worksheet Est-ce que tu aimes ce livre?
 
Revision second mid term presentation two
Revision second mid term presentation twoRevision second mid term presentation two
Revision second mid term presentation two
 
Revision second mid term presentation one
Revision second mid term presentation oneRevision second mid term presentation one
Revision second mid term presentation one
 
Utiliser les temps du francais a2
Utiliser les temps du francais a2Utiliser les temps du francais a2
Utiliser les temps du francais a2
 
Pinyin vowels with urdu transliterations
Pinyin vowels with urdu transliterationsPinyin vowels with urdu transliterations
Pinyin vowels with urdu transliterations
 
Pinyin consonants with urdu transliterations
Pinyin consonants with urdu transliterationsPinyin consonants with urdu transliterations
Pinyin consonants with urdu transliterations
 
Sein
SeinSein
Sein
 
Haben
HabenHaben
Haben
 
Res meth pic
Res meth picRes meth pic
Res meth pic
 
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10
 
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5 Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5
Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5
 
Jinnah
JinnahJinnah
Jinnah
 
Iqbal
IqbalIqbal
Iqbal
 
Ddu fle methodologies comparison table
Ddu fle methodologies comparison tableDdu fle methodologies comparison table
Ddu fle methodologies comparison table
 
La litterature comparee
La litterature compareeLa litterature comparee
La litterature comparee
 

Kürzlich hochgeladen

L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
Faga1939
 
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfCours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
ssuserc72852
 

Kürzlich hochgeladen (13)

Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
 
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx         Film documentaireApolonia, Apolonia.pptx         Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
 
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
L'ÉVOLUTION DE L'ÉDUCATION AU BRÉSIL À TRAVERS L'HISTOIRE ET LES EXIGENCES DE...
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
 
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
 
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxComputer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
 
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfCours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 

Traduction

  • 3. Hibah Shabkhez 2014 3 Réexpression d’un texte rédigé dans une langue (langue de départ) dans une autre (langue d'arrivée) en restant autant que possible fidèle au sens et mouvement du texte intégral. La traduction:
  • 4. Hibah Shabkhez 2014 4 UNE SCIENCE UN ART
  • 6. Hibah Shabkhez 2014 6 La traduction de documents d’ordre technique, manuels d’appareils, rapports financières ou administratifs
  • 7. Hibah Shabkhez 2014 7 La traduction de textes littéraires : romans, nouvelles, poésie, essais, pièces de théâtre
  • 8. Hibah Shabkhez 2014 8 la traduction technique: la traduction littéraire: texts traduits documents, manuels, rapports oeuvres littéraires recompense bien payé mal payé reconnaissance anonyme pas anonyme utilisation selon le besoin lue pour plaisir durée limitée continue
  • 13. Hibah Shabkhez 2014 13 Des termes provenant de tous les domaines
  • 14. Hibah Shabkhez 2014 14 Dictionnaires automatiques, sites web et forums dédiés à aider et conseiller des traducteurs
  • 16. Hibah Shabkhez 2014 16 Pour mieux comprendre et traduire des expressions, locutions courantes et mots-composés intraduisibles mot-à-mot d’une langue à l’autre
  • 18. Hibah Shabkhez 2014 18 Forment des traducteurs selon les besoins spécifiques de leur domaine ou contexte
  • 20. Hibah Shabkhez 2014 20 Le signe est l’union indissoluble d’un concept et de sa forme linguistique, écrite ou parlée. IMAGE ACOUSTIQUE OU VISUELLE CONCEPT SÉMANTIQUE
  • 21. Hibah Shabkhez 2014 21 Le sens d’un signe dans un contexte donné Ce qui oppose le signe aux autres dans une langue
  • 22. Hibah Shabkhez 2014 22 les mots et les constructions à la disposition du sujet parlant, mais en dehors de l’usage qu’il en fait les mots et les tours qu’utilise le sujet parlant dès qu’il parle ou qu’il écrit
  • 23. Hibah Shabkhez 2014 23 L’ensemble de contraintes linguistiques: ex. la conjugaison de verbs, l’accord des mots entre eux, les prepositions L’ensemble de choix linguistiques et lexiques disponibles pour rendre les nuances du message: ex. les synonymes
  • 24. Hibah Shabkhez 2014 24 traiter une option comme une servitude aboutit souvent à une surtraduction: aller chercher ---- to go and look for aller chercher ---- to fetch
  • 25. Hibah Shabkhez 2014 25 les moyens d’expression d’une langue donnée en opposant les éléments affectifs aux éléments intellectuels reconnaitre les démarches des deux langues en les opposant l’une à l’autre
  • 26. Hibah Shabkhez 2014 26 le niveau de langue est déterminé par des éléments qui constituent la tonalité d’une œuvre par rapport à tout l’ensemble de caractères stylistiques
  • 30. Hibah Shabkhez 2014 30 Le répertoire de signes s’explore par substitution d’unités de traduction à l’intérieur de cadres syntaxiques comparables Ex. street = chausée/ rue
  • 31. Hibah Shabkhez 2014 31 Comparaison des variations de forme (morphologie) et de l’ordre (syntaxe) dans la trame de l’énoncé
  • 32. Hibah Shabkhez 2014 32 Étude de tonalité charnières mise en relief ‘contexte’: de la composition de phrases, paragraphes, et textes
  • 35. Hibah Shabkhez 2014 35 Se servir des termes étrangers pour remplir une lacune dans la langue d’arrivée The coroner spoke = Le coroner prit la parole
  • 36. Hibah Shabkhez 2014 36 Traduction littérale d’un terme étranger Compliments of the season = Compliments de la Saison
  • 37. Hibah Shabkhez 2014 37 Aboutisse à un texte à la fois correcte et idiomatique sans que le traducteur ait eu souci d’autre chose que des servitudes linguistiques I left my spectacles on the table downstairs = J’ai laissé mes lunettes sur la table en bas
  • 38. Hibah Shabkhez 2014 38 Remplacer une partie d’un discours par un autre, sans changer le sens du message Obligatoire : Dès son lever = as soon as he gets up Facultatif : Après son retour = after he comes back/ after his return
  • 39. Hibah Shabkhez 2014 39 Une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d’éclairage It is not difficult to show = il est facile à démontrer
  • 40. Hibah Shabkhez 2014 40 Rendre compte d’une même situation en mettant en œuvre des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents. Like a bull in a china shop = comme un chien dans un jeu de quilles
  • 41. Hibah Shabkhez 2014 41 La situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la langue d’arrivée, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l’on juge équivalente. Every child in our country knows this, just as he knows how to play cricket = Chaque enfant de notre pays le sait, comme il sait faire du cyclisme.
  • 44. Hibah Shabkhez 2014 44 Le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément Unité lexicologique dans laquelle les éléments du lexique concurrent à l’expression d’un seul élément de pensée
  • 45. Hibah Shabkhez 2014 45 Chacune correspond à un mot Cinq = five
  • 46. Hibah Shabkhez 2014 46 Plusieurs mots qui partageant l’expression d’une seule idée Simple soldat = private
  • 47. Hibah Shabkhez 2014 47 Partie d’un mot Black-bird
  • 48. Hibah Shabkhez 2014 48 dont les éléments participent à la même fonction grammaticale à deux pas = nearby
  • 49. Hibah Shabkhez 2014 49 présentent une unité de sens Sur-le-champ = on the spot
  • 50. Hibah Shabkhez 2014 50 Articulent un raisonnement En effet = in effect
  • 51. Hibah Shabkhez 2014 51 dont les éléments participent à une même intonation Ça, alors ! = You don’t say !
  • 53. Hibah Shabkhez 2014 53 L’aspect sémantique implicite dans le sens d’un mot L’aspect implicite dans le sens d’un mot qui ne s’emploi jamais sans engager notre sensibilité
  • 55. Hibah Shabkhez 2014 55 l’action se prolonge errer
  • 56. Hibah Shabkhez 2014 56 L’action se fait aussitôt qu’elle commence frapper
  • 57. Hibah Shabkhez 2014 57 Marque le début de l’action Se mettre à rire
  • 58. Hibah Shabkhez 2014 58 Quand l’action se répète à une cadence très rapide Marteler
  • 59. Hibah Shabkhez 2014 59 Évoque la durée ou la répétition accompagnée d’une transformation To sink
  • 60. Hibah Shabkhez 2014 60 Une tendence, une disposition habituelle Promenade matinale
  • 61. Hibah Shabkhez 2014 61 Les verbes de mouvement quand le mouvement est figé This mountain rises to 6000 feet
  • 62. Hibah Shabkhez 2014 62 Évoque l’espace d’une transformation Le carrelage
  • 63. Hibah Shabkhez 2014 63 Mots ayant une orientation déterminé Host v guest
  • 64. Hibah Shabkhez 2014 64 L’action est achevé Il alla au nord
  • 66. Hibah Shabkhez 2014 66 Bas degré d’intensité Maigrot Haut degré d’intensité Spotlessly clean
  • 67. Hibah Shabkhez 2014 67 Il aime fignoler M le Directeur
  • 70. Hibah Shabkhez 2014 70 He will soon be back = Il ne tardera de rentrer
  • 71. Hibah Shabkhez 2014 71 Before he comes back = Avant son retour
  • 72. Hibah Shabkhez 2014 72 With an abundance of worldly goods = bien pourvu des choses de monde
  • 73. Hibah Shabkhez 2014 73 Reports reaching here indicate that = D’après des informations recues ici…
  • 74. Hibah Shabkhez 2014 74 He spoke well of you = Il a dit du bien de vous.
  • 75. Hibah Shabkhez 2014 75 He sheltered his cigarette in his cupped hand Il abritait sa cigarette dans le creux de sa main
  • 76. Hibah Shabkhez 2014 76 In the early nineteenth century Au début du dix-neuvième siècle
  • 77. Hibah Shabkhez 2014 77 The evening was oppressively warm La soirée était d’une chaleur acclabante
  • 78. Hibah Shabkhez 2014 78 The proper authority to issue this document is the bank Il incombe à la banque d’établir ce document
  • 79. Hibah Shabkhez 2014 79 This texte is intended for… Le présent manuel s’addresse à ….
  • 80.