MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
Trabajo de bilinguismo
1. SECRETARÍA DE EDUCACIÓN
PÚBLICA.
SUBSECRETARÍA DE
EDUCACIÓN SUPERIOR.
DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y DESARROLLO DE
DOCENTES.
DIRECCIÓN DE FORMACIÓN DE DOCENTES.
ESCUELA NORMAL “PROFR. FIDEL MEZA Y SÁNCHEZ”
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR INTERCULTURAL BILINGÜE.
CLAVE: 21DNL0003O
TRABAJO:
BILINGÜISMO: TEORÍA Y PRÁCTICA
ALUMNA:
GRISELDA CISNEROS CASTILLO.
2° “A” INTERCULTURAL BILINGÜE
CICLO ESCOLAR 2012-2013
2. Bilingüismo: teoría y práctica
Definiciones:
Competencia lingüística:
“La competencia gramatical (también llamada competencia lingüística) es la
capacidad de una persona para producir enunciados gramaticales en una lengua,
es decir, enunciados que respeten las reglas de la gramática de dicha lengua en
todos sus niveles (vocabulario, formación de palabras y oraciones, pronunciación y
semántica). Se define como el conocimiento implícito que un hablante posee sobre
su propia lengua, el cual le permite no sólo codificar mensajes que respeten las
reglas de la gramática, sino también comprenderlos y emitir juicios sobre su
gramaticalidad.”
Habilidades de comprensión y producción:
Comprensión:
La comprensión es un proceso, en el cual las claves propias del texto relacionadas
con sus conocimientos previos permiten al lector elaborar el significado.
Producción:
La producción escrita es una habilidad lingüística que tiende a desarrollar las
capacidades de organización, estructuración y distribución de las ideas que
fomenta la aplicación de las funciones retóricas como la descripción de un
parámetro general y todos sus matices: la definición, la explicación, la
ejemplificación, la ilustración, la comparación, la integración, la generalización, la
elaboración de hipótesis y la crítica. El flujo de estos componentes construyen el
proceso de argumentación que tienden a formar una bella arquitectura, que según
Roland Barthes (1982: 85-6)
Fuente bibliográfica:
Cervantes, C. V. (s.f.). Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 16 de Julio de
2013, de Centro Virtual Cervantes:
3. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenci
agramatical.htm
GARCÍA, N. B. (s.f.). Recuperado el 16 de Julio de 2013, de
http://repositorio.uc.cl/xmlui/bitstream/handle/123456789/903/568743.pdf?sequenc
e=1
Gutiérrez, Y. C. (Junio-Noviembre de 2005). LINGÜÍSTICA APLICADA.
Recuperado el 16 de Julio de 2013, de LINGÜÍSTICA APLICADA:
http://relinguistica.azc.uam.mx/no003/articulos/art01.html
Estas definiciones me sirvieron de mucho debido que al leer la lectura pude
comprender mejor las palabras que mencionaba el texto al igual deidentificar de
acuerdo a lo que plantea esta definición lo que es una competencia lingüística y
cuando se ve reflejada ya que esta se evidencia cuando se hace uso de las reglas
gramaticales al expresarnos y a su vez esto nos van a servir para entender y
comprender mejor lo que estamos leyendo o produciendo.
Considero que es esencial el que nosotras desarrollemos y pongamos en práctica
estas competencias lingüistas tanto en castellano como en náhuatl para que
entablemos una correcta comunicación con otras personas y así mismo entender
lo que ellos nos quieren decir.
Lectura:
El fenómeno del bilingüismo y sus implicaciones en el desarrollo cognitivo del
individuo.
Luisa Josefina Alarcón Neve
Respecto con lo que inicia la autora es muy importante reflexionar ya que
menciona que se le da mayor prioridad a la enseñanza de otras lenguas que a las
indígenas y los niños hablantes de lenguas maternas de este tipo no se les
atiende de acuerdo a sus necesidades sino que se ven obligados a recibir una
educación castellanizada.
4. Lo que nos expone esta lectura son las diferentes definiciones que le han ido
asignado algunos autores al bilingüismo pero cada uno contempla ciertas cosas
que son diferentes desde sus perspectiva y de acuerdo al autor Titone (1976)
menciona que una persona posee un bilingüismos equilibrado
(equilingüismo)cuando no hay una traducción de uno de las lenguas sino que se
da una coexistencia entre los dos idiomas.
Otra perspectiva es la hipótesis del sistema lingüístico unitario (Volterra, 1978;
Volterra & Taeschner, 1978; Redlinger & Park, 1980; Taeschner, 1983). Que
menciona un modelo sobre los bilingües que pasan por tres etapas las cuales son:
(1) que al inicio de la adquisición existe un solo sistema léxico que incluye
palabras de ambas lenguas, (2) se logran dos sistemas léxicos separados, pero
usan las mismas reglas sintácticas en la producción de sus enunciados en ambas
lenguas y el (3) sujeto bilingüe obtiene dos sistemas lingüísticos completamente
diferenciados, y puede emitir enunciados léxica y sintácticamente adecuados para
cada una de sus lenguas.
Lo que nos plantean estas dos perspectivas no quiere decir que así debe de ser
un bilingüe o a las personas que cumplan con estos aspectos ya se les
considerara y a otros no, esto solo son como elementos que contemplan autores
que no hay que descartar esto nos ayuda para identificar aspectos que posee una
persona bilingüe pero al igual no hay que olvidar que decidir si es o no es alguien
bilingüe es complejo ya que no todos tienen las mismascompetencias lingüísticas
y habilidades así mismo no todos se desarrollan en el mismo contexto, al igual que
no todos piensan de la misma forma o procesan la información de igual manera.
Por ese motivo considero que hay que valorar a las personas que son bilingües ya
que los que somos monolingües algunas ocasiones hacen menos a las personas
hablantes de lenguas indígenas sin saber que ellos tienen una gran ventaja que es
ver el mundo desde otra perspectiva.