SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
Untertitelung
Eine Sonderform der Übersetzung

          Katja Bode




                                  Page 1
1. Was sind Untertitel?
Welche Typen gibt es?

 l offene vs. geschlossene UT


 l intralinguale vs. interlinguale UT
 z.B. HoH




                                    Page 2
Definition nach Gottlieb:

 Untertitel als Übersetzungsmittel
 können definiert werden als
 Übertragung in eine andere Sprache
 von verbalen Nachrichten im
 filmischen Medium in Form eines ein-
 oder mehrzeiligen Schrifttextes, die
 auf der Leinwand erscheinen und
 zwar gleichzeitig mit der originalen
 gesprochenen Nachricht. (2002:187)



                                   Page 3
Das heißt:

Wir übersetzen

l gesprochene in Schriftsprache

l aus der Ausgangs- in die
Zielsprache.

Daraus ergeben sich verschiedene
Herausforderungen für den Übersetzer.



                                   Page 4
Wie sieht ein UT-Programm aus?




                          Page 5
Wie sieht ein UT-Programm aus?




                          Page 6
2. Anforderungen und
Schwierigkeiten beim Untertiteln
  Untertitel müssen

  l synchron

  l lesbar sein.

  Daher sind neben dem Spotting auch
  die visuelle Gestaltung und die
  angewandten Übersetzungsverfahren
  von Bedeutung.

                                  Page 7
2.1 Das Spotting

 = Festlegen der Ein- und Ausblende-
 zeiten der UT



 Untertitel im Filmrhythmus
    (Schnitt, Kameraführung, Sprachrhythmus
        der Figuren etc.)




                                        Page 8
Allgemeine Richtlinien
zum Spotting:
  l Ein- und Ausblenden mit Sprechakt

  l nicht über Schnitt

  l Mindestabstand zwischen zwei UT
  bzw. zwischen Schnitt und UT

  l Mindest- und Maximalstandzeiten




                                       Page 9
Allgemeine Richtlinien
zum Spotting:
 Mindest- und Maximalstandzeiten
 nach Nagel (2009):

     1 Wort    ca. 1 s
     ½ Zeile   1-2 s
     1 Zeile   2-3 s
     2 Zeilen 3-6 s



                                   Page 10
2.2 Visuelle Gestaltung der UT

  l unterer Bildrand
  l zentriert oder linksbündig
  l traditionell weiß,
    ggf. mit Schatten oder Box
  l gut lesbare Schrift (serifenlos)
  l Markierungen durch kursiv/Versalien
  l pyramidale Zeilenaufteilung


                                        Page 11
Pyramidaler Aufbau




Anti-pyramidaler
Aufbau


                              Page 12
2.3 Übersetzungsverfahren

 Aufgrund der zeitlichen und räumlichen
 Begrenzung der UT ist im Normalfall keine
 1:1-Wiedergabe möglich.

 Eine Textreduktion ist unvermeidlich.

 Verantwortung beim Untertitler:
 Wo können Elemente wegfallen oder
 verdichtet werden?



                                         Page 13
Übersetzungsverfahren

Strategien zur Vereinfachung und
Verdichtung der Satzstrukturen
   (z.B. Aktiv statt Passiv, direkte statt
indirekte Fragen, Raffung des Gesagten, ...)



Auslassung
   Elemente der gesprochenen Sprache
(“Füllwörter”)



                                               Page 14
Übersetzungsverfahren

Achtung bei sog. “Trigger-Wörtern”
(Feedback)


Umgang mit Kulturspezifika:
  Können sie erklärt werden?
  Müssen sie wegfallen oder können sie
angepasst werden?
  Wie verändert sich der Film dadurch?



                                     Page 15
3. “Das hat er gar nicht gesagt.”
Kritik in der Untertitelung

 UT sind unmittelbar überprüfbar,
   daher ist es einfach, Kritik zu üben.


 Für den Untertitler heißt das:
   Er ist als Übersetzer nicht unsichtbar.

   Seine Arbeit ist leicht zu kritisieren.



                                             Page 16
“Das hat er gar nicht gesagt.”
O soldadiño de chumbo

Figur Castañeira

charakterisiert durch Sprichwörter

Problem der
Übertragung
ins Deutsche




                                     Page 17
“Das hat er gar nicht gesagt.”
O soldadiño de chumbo


O-Ton:
“Amor e maxestade
non fan irmandade.”


Wörtlich etwa:
Die Liebe und
Ihre Majestät vertragen sich
nicht miteinander.
                               Page 18
“Das hat er gar nicht gesagt.”
 O soldadiño de chumbo

O-Ton:
“Non tódolos días é martes de entroido.”


                                    Wörtlich:
                          Es ist nicht immer
                         Faschingsdienstag.




                                       Page 19
“Das hat er gar nicht gesagt.”
O soldadiño de chumbo
Ist eine Anspielung auf den Gegenspieler:

                                O cigarrón

                            Eine Figur des
                             traditionellen
                                galicischen
                                Faschings.




                                     Page 20
“Da fehlt was!”
O soldadiño de chumbo




Möglicher UT: Galicisches Tercio.


                                    Page 21
“Da fehlt was!”
O soldadiño de chumbo


Ein Tercio ist eine Infanterie-Einheit
des spanischen Militärs des 16.-18. Jh.

Hätten Sie das
gewusst?

Oder hätte der UT
Sie nur verwirrt?


                                    Page 22
Vielen Dank für die Aufmerksamkeit




           und viel Spaß
      bei unserer galicischen
           Kurzfilmreihe!
                                Page 23

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Elisabeth Hoffmann: Kopf oder Bauch? Erfolgskontrolle als Lernprozess
Elisabeth Hoffmann: Kopf oder Bauch? Erfolgskontrolle als LernprozessElisabeth Hoffmann: Kopf oder Bauch? Erfolgskontrolle als Lernprozess
Elisabeth Hoffmann: Kopf oder Bauch? Erfolgskontrolle als LernprozessStefanie Kollenberg, Raabe Verlag
 
Zurück in die Zukunft - DNUG 2014 - Track 5.2
Zurück in die Zukunft - DNUG 2014 - Track 5.2Zurück in die Zukunft - DNUG 2014 - Track 5.2
Zurück in die Zukunft - DNUG 2014 - Track 5.2panagenda
 
DACH Wissensmanagement-glossar_v1-1
DACH Wissensmanagement-glossar_v1-1DACH Wissensmanagement-glossar_v1-1
DACH Wissensmanagement-glossar_v1-1krausp1
 
Breitband nach Ministerrat
Breitband nach MinisterratBreitband nach Ministerrat
Breitband nach MinisterratBjörn Rohles
 
Edelweiss Tour Guide
Edelweiss Tour GuideEdelweiss Tour Guide
Edelweiss Tour Guidefrenchkiwi
 
Präsentation Umlaufsperren
Präsentation UmlaufsperrenPräsentation Umlaufsperren
Präsentation UmlaufsperrenWolfgang Gross
 
Schimmelratgeber
SchimmelratgeberSchimmelratgeber
SchimmelratgeberEberle Bau
 
Rohstoffgewinnung in der ostsee
Rohstoffgewinnung in der ostseeRohstoffgewinnung in der ostsee
Rohstoffgewinnung in der ostseeFriedolin
 
Präsentation Mekom und KVHS Osterode II
Präsentation Mekom und KVHS Osterode IIPräsentation Mekom und KVHS Osterode II
Präsentation Mekom und KVHS Osterode IItalk social
 

Andere mochten auch (20)

Elisabeth Hoffmann: Kopf oder Bauch? Erfolgskontrolle als Lernprozess
Elisabeth Hoffmann: Kopf oder Bauch? Erfolgskontrolle als LernprozessElisabeth Hoffmann: Kopf oder Bauch? Erfolgskontrolle als Lernprozess
Elisabeth Hoffmann: Kopf oder Bauch? Erfolgskontrolle als Lernprozess
 
Zurück in die Zukunft - DNUG 2014 - Track 5.2
Zurück in die Zukunft - DNUG 2014 - Track 5.2Zurück in die Zukunft - DNUG 2014 - Track 5.2
Zurück in die Zukunft - DNUG 2014 - Track 5.2
 
1 kaufe einen_hund1
1 kaufe einen_hund11 kaufe einen_hund1
1 kaufe einen_hund1
 
DACH Wissensmanagement-glossar_v1-1
DACH Wissensmanagement-glossar_v1-1DACH Wissensmanagement-glossar_v1-1
DACH Wissensmanagement-glossar_v1-1
 
Breitband nach Ministerrat
Breitband nach MinisterratBreitband nach Ministerrat
Breitband nach Ministerrat
 
Presen 1
Presen 1Presen 1
Presen 1
 
Klaus Herkenrath: Wissenschaft im Fernsehen
Klaus Herkenrath: Wissenschaft im FernsehenKlaus Herkenrath: Wissenschaft im Fernsehen
Klaus Herkenrath: Wissenschaft im Fernsehen
 
BRASIL CACAU 3D
BRASIL CACAU 3DBRASIL CACAU 3D
BRASIL CACAU 3D
 
imatics & ModelLabs Integration
imatics & ModelLabs Integrationimatics & ModelLabs Integration
imatics & ModelLabs Integration
 
Iris Klaßen: Change Management
Iris Klaßen: Change ManagementIris Klaßen: Change Management
Iris Klaßen: Change Management
 
Edelweiss Tour Guide
Edelweiss Tour GuideEdelweiss Tour Guide
Edelweiss Tour Guide
 
Stand SHOPPING
Stand SHOPPINGStand SHOPPING
Stand SHOPPING
 
Präsentation Umlaufsperren
Präsentation UmlaufsperrenPräsentation Umlaufsperren
Präsentation Umlaufsperren
 
2011 Beitrag UPA14
2011 Beitrag UPA142011 Beitrag UPA14
2011 Beitrag UPA14
 
Smoking Gun
Smoking Gun Smoking Gun
Smoking Gun
 
Schimmelratgeber
SchimmelratgeberSchimmelratgeber
Schimmelratgeber
 
Rohstoffgewinnung in der ostsee
Rohstoffgewinnung in der ostseeRohstoffgewinnung in der ostsee
Rohstoffgewinnung in der ostsee
 
Christoph Fasel: Der Amtsschimmel wiehert
Christoph Fasel: Der Amtsschimmel wiehertChristoph Fasel: Der Amtsschimmel wiehert
Christoph Fasel: Der Amtsschimmel wiehert
 
Präsentation Mekom und KVHS Osterode II
Präsentation Mekom und KVHS Osterode IIPräsentation Mekom und KVHS Osterode II
Präsentation Mekom und KVHS Osterode II
 
Grünbuch der Stadt Zürich
Grünbuch der Stadt ZürichGrünbuch der Stadt Zürich
Grünbuch der Stadt Zürich
 

Mehr von CEG de Leipzig

Mehr von CEG de Leipzig (20)

Música galega actual
Música galega actualMúsica galega actual
Música galega actual
 
Música tradicional galega
Música tradicional galegaMúsica tradicional galega
Música tradicional galega
 
Festas populares en Galicia II
Festas populares en Galicia IIFestas populares en Galicia II
Festas populares en Galicia II
 
Festas populares en Galicia I
Festas populares en Galicia IFestas populares en Galicia I
Festas populares en Galicia I
 
Gastronomía galega
Gastronomía galegaGastronomía galega
Gastronomía galega
 
Leipzig
LeipzigLeipzig
Leipzig
 
Kassel
KasselKassel
Kassel
 
A Coruña
A CoruñaA Coruña
A Coruña
 
A Coruña
A CoruñaA Coruña
A Coruña
 
Rosalía de Castro
Rosalía de CastroRosalía de Castro
Rosalía de Castro
 
Manuel Rivas
Manuel RivasManuel Rivas
Manuel Rivas
 
Manuel Curros Enríquez
Manuel Curros EnríquezManuel Curros Enríquez
Manuel Curros Enríquez
 
Celso Emilio Ferreiro
Celso Emilio FerreiroCelso Emilio Ferreiro
Celso Emilio Ferreiro
 
A evolución política en Galicia
A evolución política en GaliciaA evolución política en Galicia
A evolución política en Galicia
 
Lecturas en lingua galega
Lecturas en lingua galegaLecturas en lingua galega
Lecturas en lingua galega
 
Música galega actual
Música galega actualMúsica galega actual
Música galega actual
 
Algunhas festas en Galicia
Algunhas festas en GaliciaAlgunhas festas en Galicia
Algunhas festas en Galicia
 
Pontevedra, Lugo e Ourense
Pontevedra, Lugo e OurensePontevedra, Lugo e Ourense
Pontevedra, Lugo e Ourense
 
A Coruña
A CoruñaA Coruña
A Coruña
 
WS_11_12_Presentacion_Benji
WS_11_12_Presentacion_BenjiWS_11_12_Presentacion_Benji
WS_11_12_Presentacion_Benji
 

Untertitelung: Eine Sonderform der Übersetzung

  • 1. Untertitelung Eine Sonderform der Übersetzung Katja Bode Page 1
  • 2. 1. Was sind Untertitel? Welche Typen gibt es? l offene vs. geschlossene UT l intralinguale vs. interlinguale UT z.B. HoH Page 2
  • 3. Definition nach Gottlieb: Untertitel als Übersetzungsmittel können definiert werden als Übertragung in eine andere Sprache von verbalen Nachrichten im filmischen Medium in Form eines ein- oder mehrzeiligen Schrifttextes, die auf der Leinwand erscheinen und zwar gleichzeitig mit der originalen gesprochenen Nachricht. (2002:187) Page 3
  • 4. Das heißt: Wir übersetzen l gesprochene in Schriftsprache l aus der Ausgangs- in die Zielsprache. Daraus ergeben sich verschiedene Herausforderungen für den Übersetzer. Page 4
  • 5. Wie sieht ein UT-Programm aus? Page 5
  • 6. Wie sieht ein UT-Programm aus? Page 6
  • 7. 2. Anforderungen und Schwierigkeiten beim Untertiteln Untertitel müssen l synchron l lesbar sein. Daher sind neben dem Spotting auch die visuelle Gestaltung und die angewandten Übersetzungsverfahren von Bedeutung. Page 7
  • 8. 2.1 Das Spotting = Festlegen der Ein- und Ausblende- zeiten der UT Untertitel im Filmrhythmus (Schnitt, Kameraführung, Sprachrhythmus der Figuren etc.) Page 8
  • 9. Allgemeine Richtlinien zum Spotting: l Ein- und Ausblenden mit Sprechakt l nicht über Schnitt l Mindestabstand zwischen zwei UT bzw. zwischen Schnitt und UT l Mindest- und Maximalstandzeiten Page 9
  • 10. Allgemeine Richtlinien zum Spotting: Mindest- und Maximalstandzeiten nach Nagel (2009): 1 Wort ca. 1 s ½ Zeile 1-2 s 1 Zeile 2-3 s 2 Zeilen 3-6 s Page 10
  • 11. 2.2 Visuelle Gestaltung der UT l unterer Bildrand l zentriert oder linksbündig l traditionell weiß, ggf. mit Schatten oder Box l gut lesbare Schrift (serifenlos) l Markierungen durch kursiv/Versalien l pyramidale Zeilenaufteilung Page 11
  • 13. 2.3 Übersetzungsverfahren Aufgrund der zeitlichen und räumlichen Begrenzung der UT ist im Normalfall keine 1:1-Wiedergabe möglich. Eine Textreduktion ist unvermeidlich. Verantwortung beim Untertitler: Wo können Elemente wegfallen oder verdichtet werden? Page 13
  • 14. Übersetzungsverfahren Strategien zur Vereinfachung und Verdichtung der Satzstrukturen (z.B. Aktiv statt Passiv, direkte statt indirekte Fragen, Raffung des Gesagten, ...) Auslassung Elemente der gesprochenen Sprache (“Füllwörter”) Page 14
  • 15. Übersetzungsverfahren Achtung bei sog. “Trigger-Wörtern” (Feedback) Umgang mit Kulturspezifika: Können sie erklärt werden? Müssen sie wegfallen oder können sie angepasst werden? Wie verändert sich der Film dadurch? Page 15
  • 16. 3. “Das hat er gar nicht gesagt.” Kritik in der Untertitelung UT sind unmittelbar überprüfbar, daher ist es einfach, Kritik zu üben. Für den Untertitler heißt das: Er ist als Übersetzer nicht unsichtbar. Seine Arbeit ist leicht zu kritisieren. Page 16
  • 17. “Das hat er gar nicht gesagt.” O soldadiño de chumbo Figur Castañeira charakterisiert durch Sprichwörter Problem der Übertragung ins Deutsche Page 17
  • 18. “Das hat er gar nicht gesagt.” O soldadiño de chumbo O-Ton: “Amor e maxestade non fan irmandade.” Wörtlich etwa: Die Liebe und Ihre Majestät vertragen sich nicht miteinander. Page 18
  • 19. “Das hat er gar nicht gesagt.” O soldadiño de chumbo O-Ton: “Non tódolos días é martes de entroido.” Wörtlich: Es ist nicht immer Faschingsdienstag. Page 19
  • 20. “Das hat er gar nicht gesagt.” O soldadiño de chumbo Ist eine Anspielung auf den Gegenspieler: O cigarrón Eine Figur des traditionellen galicischen Faschings. Page 20
  • 21. “Da fehlt was!” O soldadiño de chumbo Möglicher UT: Galicisches Tercio. Page 21
  • 22. “Da fehlt was!” O soldadiño de chumbo Ein Tercio ist eine Infanterie-Einheit des spanischen Militärs des 16.-18. Jh. Hätten Sie das gewusst? Oder hätte der UT Sie nur verwirrt? Page 22
  • 23. Vielen Dank für die Aufmerksamkeit und viel Spaß bei unserer galicischen Kurzfilmreihe! Page 23