SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 38
Downloaden Sie, um offline zu lesen
RéférencementMultilingue
à la conquête de nouveaux marchés!
Eugenia Gonzalez – Experte SEO - Référencement Multilingue
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Eugenia Gonzalez
• ConsultanteWebmarketing chez Datawords
• Chef de Projet SEO International
• 6 ans d’expérience avec les plus grandes marques
mondiales
https://fr.linkedin.com/in/eugeniagonzalez
eugeniaonline@gmail.com
SOMMAIRE:
1. Introduction
2. Identifier les opportunités
3. Ciblage multilingue vs multirégional
4. Définir les solutions techniques
5. Localiser le contenu
6. Développer la popularité internationale
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Introduction
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Objectifs du référencementinternational
→ Éviter le duplicate content entre les différentes versions
→ Faire remonter la bonne version dans le moteur de recherche local
→ Augmenter le trafic international et les taux de conversion
1. INTRODUCTION
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
1, 2, 3… on décolle vers des nouveaux horizons?
Prêts pour traduire votre site?
1. INTRODUCTION
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Pour éviter des mauvaises surprises, on ne part pas sans faire une check-list:
Objectifs?
Combien
de
langues?
Contenu
global ou
spécifique?
Ressources
nécessaires?
Domaines,
Répertoires,
Sous-domaines?
1. INTRODUCTION
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Avantde faire les valises, il faut donc se poser les bonnes questions dans le bon
ordre… Un site en plusieurs langues multiplie les problématiques
Quelles sont les opportunités au
niveau international?
Comment cibler mon audience? Par
région ou par langue?
Comment développer la stratégie SEO
d’un site multilingue?
1
2
3
1. INTRODUCTION
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Identifier les opportunités
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Quelques questions à se poser:
• Y a-t-il des visiteurs d’autres pays?
• Quels sont les taux de conversion?
• D’où vient ce trafic? trafic direct, organique, liens externes…
• Quelles sont les recherches qui génèrent du trafic international?
• Y a-t-il un intérêt pour notre produit/service ailleurs?
• A-t-on des partenaires internationaux?
2. IDENTIFIERLES OPPORTUNITÉS
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
 Google Analytics peut nous apporter des informations précieuses sur
le trafic International d’un site web:
2. IDENTIFIERLES OPPORTUNITÉS
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
 Google Webmaster Tools peut nous donner des informations sur les
mots clés qui génèrent du trafic SEO:
2. IDENTIFIERLES OPPORTUNITÉS
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
 Avec le planificateur de mots clés de Google nous pouvons aussi
analyser l’intérêt pour un produit/service dans un autre pays:
2. IDENTIFIERLES OPPORTUNITÉS
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Ciblage Multilingue
VS
Ciblage Multirégional
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Quelle option choisir pour votre site?
3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL
OPTION A) Site Multilingue:
1 site pour plusieurs langues
(ciblage linguistique)
Par exemple: il y a une seule
version en anglais pour tous les
pays Anglophones
→ à envisager quand le trafic sur
chaque région est insuffisante.
OPTION B) Site Multirégional:
1 site pour plusieurs régions
(ciblage géographique)
Par exemple: nous avons plusieurs
versions en anglais pour cibler les
différents pays anglophones:
anglais britannique, anglais
américain…
→ à envisager quand le trafic sur
ces régions est remarquable.
* Ce choix aura un impact direct sur la façon de structurer les URLs des différents versions du site
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Exemple de site multilingue:
http://fr.bordeaux-tourisme.com/
3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Exemple de site multirégional:
http://www.apple.com/ca/fr/http://www.apple.com/fr/
3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
D’autres facteurs à considérer avant de choisir une solution:
 Faisabilité technique/CMS
 Maintenance et développement des contenus multilingues
 Service Client multilingue
 Nouveaux recrutements à prévoir
 Aspects liés à la logistique et la livraison international
3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Les Solutions Techniques
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
 Définir la structure du site:
Avantages:
+ Meilleur ciblage géographique
+ Possibilité d’hébergement dans
chaque pays
+ Indiqué pour les sites avec une
stratégie commerciale adaptée à
chaque pays
Inconvénients:
- Coût élevé
- Chaque domaine doit construire
son autorité
Domaine
Avantages:
+ Possibilité d’hébergement dans
chaque pays
+ Possibilité de Geotargeting sur
Google Search Console
Inconvénients:
- Chaque domaine doit construire
son autorité
Avantages
+ moins cher
+ l’autorité du site principal sera
répercuté sur les autres…
+ simple à mettre en place et à
coordonner
+ Possibilité de Geotargeting sur
Google Search Console
Inconvénients:
- Ciblage géographique plus faible
2. Sous-domaine
fr.website.com
1.Domaine
spécifique par pays
www.website.fr
3. Répertoires
www.website.com/fr
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Exemple 1: Domaine Spécifique par pays
→ Amazon:
www.amazon.fr, www.amazon.es, http://www.amazon.de,
http://www.amazon.it, http://www.amazon.co.uk/
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Exemple 2: Sous-domaine
→ Louis Vuitton:
http://fr.louisvuitton.com,http://es.louisvuitton.com,http://de.louisvuitton.com,
http://uk.louisvuitton.com,
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Exemple 3: Répertoire
→ Ikea
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
 Recommandations Techniques :
Si on n’a pas un domaine par pays (ex. amazon.fr), il est possible d’assigner un
site à une région via le « ciblage géographique » de Google Search Console:
Par ex. pour le domaine www.website.com/ca-fr
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
 Recommandations Techniques :
Si on a un domaine spécifique (www.website.fr), nous pouvons héberger les
différentes versions localement.
→ Ex: www.website.cn
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
Baidu favorise les sites
hébergés sur le sol Chinois.
C’est donc très indiqué pour
les sites qui souhaitent
développer leur présence en
Chine.
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
 Recommandations Techniques :
Dans un contexte international, la balise hreflang est plus que nécessaire.
Lorsqu’on a un site multilingue, généralement on possède le même contenu,
mais sous deux langues différentes. Cette balise permet d’indiquer la
destination et la langue des différentes variantes de vos pages.
Pour cela, il faut ajouter dans le <head> ces balises. En voici un exemple :
<link rel=”alternate”hreflang=”fr” href=”http://website.com/fr/” />
<link rel=”alternate”hreflang=”en” href=”http://website.com/en/” />
<link rel=”alternate”hreflang= ”es” href=”http://website.com/es/” />
Cette balise indique donc aux moteurs de recherche qu’il y a deux variantes de
cette page en anglais , français et espagnol.
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Intégration de la balise hreflang dans le Sitemap XML:
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
 Recommandations Techniques :
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Proposer un lien vers la page équivalente dans les autres versions du site.
http://www.omegawatches.com/fr/watches/constellation/constellation/product
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
 Recommandations Techniques :
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Par ex. le site: http://www.vuze.com/?lang=fr_FR
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
 Erreurs à éviter:
Il faut éviter l’utilisation de paramètres dans l’URL pour définir les différentes
versions linguistiques:
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES
 Erreurs à éviter:
Eviter les redirections automatiques vers une version linguistique en fonction
de l’IP ou de la langue du navigateur:
Ce choix doit être laissé au visiteur:
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Localiser le contenu
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
5. LOCALISER LE CONTENU
L’adaptation du contenu représente le 80% de l’efficacité du référencement
SEO multilingue. Pourtant, il faut prendre en compte:
→ La traduction ou adaptation linguistique du contenu
→ L’adaptation à la culture et aux besoins de chaque marque
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
5. LOCALISER LE CONTENU
 Recommandations pour localiser les contenus :
→ La réalisation d’une étude de mots clés dans chaque langue servira à
identifier les mots clés le plus souvent utilisés pour trouver les produits dans
chaque marché.
→ Les contenus seront adaptés selon les résultats de l’étude de mots clés:
- Au niveau de la navigationet de la hiérarchie des catégories
- Au niveau du contenu: nom de produits/catégories, descriptions de
produits, titres, Meta Tags SEO, URLs, nom des images…
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
5. LOCALISER LE CONTENU
 Recommandations pour localiser les contenus :
→ Les traductions seront faites par un natif expérimenté dans la traduction et
pas par le stagiaire qui a fait un séjour d’un an à Londres.
Il ne faut pas négliger la qualité car les erreurs de traduction coutent cher.
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
Développer la popularité
internationale
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
6. DEVELOPPER LA POPULARITE INTERNATIONALE
Pour augmenter la popularité d’un site dans les moteurs de recherche
d’autres pays, il faut obtenir des liens dans les sites des pays ciblés.
Une campagne de netlinking internationale est indispensable pour être bien
référencé sur d’autres moteurs de recherche:
→ Créationde partenariats locaux
→ Communiquer localementsur l’activité de l’entreprise: une pré-requis
pour obtenir des liens
→ Analyser les backlinks des concurrents sur les marchés locaux
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
DES QUESTIONS?
Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Les tice au service de la poésie dans une classe de seconde
Les tice au service de la poésie dans une classe de secondeLes tice au service de la poésie dans une classe de seconde
Les tice au service de la poésie dans une classe de seconde
EGM16081984
 
Tarotmag n°12
Tarotmag n°12Tarotmag n°12
rapport_projet-l2spi_xu-carrero-lomet
rapport_projet-l2spi_xu-carrero-lometrapport_projet-l2spi_xu-carrero-lomet
rapport_projet-l2spi_xu-carrero-lomet
Etienne Lomet
 
El sistema solar
El sistema solarEl sistema solar
El sistema solar
iecharri
 
2ème tou
2ème tou2ème tou
2ème tou
Orso73
 
Bienvenue chez PrintConcept.be, votre partenaire impressions
Bienvenue chez PrintConcept.be, votre partenaire impressionsBienvenue chez PrintConcept.be, votre partenaire impressions
Bienvenue chez PrintConcept.be, votre partenaire impressions
FranDesmet
 

Andere mochten auch (15)

Les tice au service de la poésie dans une classe de seconde
Les tice au service de la poésie dans une classe de secondeLes tice au service de la poésie dans une classe de seconde
Les tice au service de la poésie dans une classe de seconde
 
Pourquoi Pinterest est la vitrine de votre vitrine et comment l'exploiter ?
Pourquoi Pinterest est la vitrine de votre vitrine et comment l'exploiter ?Pourquoi Pinterest est la vitrine de votre vitrine et comment l'exploiter ?
Pourquoi Pinterest est la vitrine de votre vitrine et comment l'exploiter ?
 
Logiciel de calcul de structure bois (RFEM) - Manuel de RF-TIMBER Pro
Logiciel de calcul de structure bois (RFEM) - Manuel de RF-TIMBER ProLogiciel de calcul de structure bois (RFEM) - Manuel de RF-TIMBER Pro
Logiciel de calcul de structure bois (RFEM) - Manuel de RF-TIMBER Pro
 
Tarotmag n°12
Tarotmag n°12Tarotmag n°12
Tarotmag n°12
 
Mon entreprise et facebook (niveau 1)
Mon entreprise et facebook (niveau 1)Mon entreprise et facebook (niveau 1)
Mon entreprise et facebook (niveau 1)
 
rapport_projet-l2spi_xu-carrero-lomet
rapport_projet-l2spi_xu-carrero-lometrapport_projet-l2spi_xu-carrero-lomet
rapport_projet-l2spi_xu-carrero-lomet
 
Images jessie
Images jessieImages jessie
Images jessie
 
Tarotmag n°19
Tarotmag n°19Tarotmag n°19
Tarotmag n°19
 
Comment les Québécois cherchent-ils sur le web ?
Comment les Québécois cherchent-ils sur le web ?Comment les Québécois cherchent-ils sur le web ?
Comment les Québécois cherchent-ils sur le web ?
 
El sistema solar
El sistema solarEl sistema solar
El sistema solar
 
drawings and paintings
drawings and paintingsdrawings and paintings
drawings and paintings
 
Expérience cross-canal
Expérience cross-canalExpérience cross-canal
Expérience cross-canal
 
2ème tou
2ème tou2ème tou
2ème tou
 
Tarea kika
Tarea kikaTarea kika
Tarea kika
 
Bienvenue chez PrintConcept.be, votre partenaire impressions
Bienvenue chez PrintConcept.be, votre partenaire impressionsBienvenue chez PrintConcept.be, votre partenaire impressions
Bienvenue chez PrintConcept.be, votre partenaire impressions
 

Référencement multilingue: à la conquête de nouveaux marchés

  • 1.
  • 2. RéférencementMultilingue à la conquête de nouveaux marchés! Eugenia Gonzalez – Experte SEO - Référencement Multilingue
  • 3. Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com Eugenia Gonzalez • ConsultanteWebmarketing chez Datawords • Chef de Projet SEO International • 6 ans d’expérience avec les plus grandes marques mondiales https://fr.linkedin.com/in/eugeniagonzalez eugeniaonline@gmail.com
  • 4. SOMMAIRE: 1. Introduction 2. Identifier les opportunités 3. Ciblage multilingue vs multirégional 4. Définir les solutions techniques 5. Localiser le contenu 6. Développer la popularité internationale Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 5. Introduction Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 6. Objectifs du référencementinternational → Éviter le duplicate content entre les différentes versions → Faire remonter la bonne version dans le moteur de recherche local → Augmenter le trafic international et les taux de conversion 1. INTRODUCTION Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 7. 1, 2, 3… on décolle vers des nouveaux horizons? Prêts pour traduire votre site? 1. INTRODUCTION Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 8. Pour éviter des mauvaises surprises, on ne part pas sans faire une check-list: Objectifs? Combien de langues? Contenu global ou spécifique? Ressources nécessaires? Domaines, Répertoires, Sous-domaines? 1. INTRODUCTION Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 9. Avantde faire les valises, il faut donc se poser les bonnes questions dans le bon ordre… Un site en plusieurs langues multiplie les problématiques Quelles sont les opportunités au niveau international? Comment cibler mon audience? Par région ou par langue? Comment développer la stratégie SEO d’un site multilingue? 1 2 3 1. INTRODUCTION Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 10. Identifier les opportunités Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 11. Quelques questions à se poser: • Y a-t-il des visiteurs d’autres pays? • Quels sont les taux de conversion? • D’où vient ce trafic? trafic direct, organique, liens externes… • Quelles sont les recherches qui génèrent du trafic international? • Y a-t-il un intérêt pour notre produit/service ailleurs? • A-t-on des partenaires internationaux? 2. IDENTIFIERLES OPPORTUNITÉS Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 12.  Google Analytics peut nous apporter des informations précieuses sur le trafic International d’un site web: 2. IDENTIFIERLES OPPORTUNITÉS Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 13.  Google Webmaster Tools peut nous donner des informations sur les mots clés qui génèrent du trafic SEO: 2. IDENTIFIERLES OPPORTUNITÉS Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 14.  Avec le planificateur de mots clés de Google nous pouvons aussi analyser l’intérêt pour un produit/service dans un autre pays: 2. IDENTIFIERLES OPPORTUNITÉS Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 15. Ciblage Multilingue VS Ciblage Multirégional Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 16. Quelle option choisir pour votre site? 3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL OPTION A) Site Multilingue: 1 site pour plusieurs langues (ciblage linguistique) Par exemple: il y a une seule version en anglais pour tous les pays Anglophones → à envisager quand le trafic sur chaque région est insuffisante. OPTION B) Site Multirégional: 1 site pour plusieurs régions (ciblage géographique) Par exemple: nous avons plusieurs versions en anglais pour cibler les différents pays anglophones: anglais britannique, anglais américain… → à envisager quand le trafic sur ces régions est remarquable. * Ce choix aura un impact direct sur la façon de structurer les URLs des différents versions du site Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 17. Exemple de site multilingue: http://fr.bordeaux-tourisme.com/ 3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 18. Exemple de site multirégional: http://www.apple.com/ca/fr/http://www.apple.com/fr/ 3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 19. D’autres facteurs à considérer avant de choisir une solution:  Faisabilité technique/CMS  Maintenance et développement des contenus multilingues  Service Client multilingue  Nouveaux recrutements à prévoir  Aspects liés à la logistique et la livraison international 3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 20. Les Solutions Techniques Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 21.  Définir la structure du site: Avantages: + Meilleur ciblage géographique + Possibilité d’hébergement dans chaque pays + Indiqué pour les sites avec une stratégie commerciale adaptée à chaque pays Inconvénients: - Coût élevé - Chaque domaine doit construire son autorité Domaine Avantages: + Possibilité d’hébergement dans chaque pays + Possibilité de Geotargeting sur Google Search Console Inconvénients: - Chaque domaine doit construire son autorité Avantages + moins cher + l’autorité du site principal sera répercuté sur les autres… + simple à mettre en place et à coordonner + Possibilité de Geotargeting sur Google Search Console Inconvénients: - Ciblage géographique plus faible 2. Sous-domaine fr.website.com 1.Domaine spécifique par pays www.website.fr 3. Répertoires www.website.com/fr 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 22. Exemple 1: Domaine Spécifique par pays → Amazon: www.amazon.fr, www.amazon.es, http://www.amazon.de, http://www.amazon.it, http://www.amazon.co.uk/ 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 23. Exemple 2: Sous-domaine → Louis Vuitton: http://fr.louisvuitton.com,http://es.louisvuitton.com,http://de.louisvuitton.com, http://uk.louisvuitton.com, 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 24. Exemple 3: Répertoire → Ikea 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 25.  Recommandations Techniques : Si on n’a pas un domaine par pays (ex. amazon.fr), il est possible d’assigner un site à une région via le « ciblage géographique » de Google Search Console: Par ex. pour le domaine www.website.com/ca-fr 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 26.  Recommandations Techniques : Si on a un domaine spécifique (www.website.fr), nous pouvons héberger les différentes versions localement. → Ex: www.website.cn 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES Baidu favorise les sites hébergés sur le sol Chinois. C’est donc très indiqué pour les sites qui souhaitent développer leur présence en Chine. Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 27. 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES  Recommandations Techniques : Dans un contexte international, la balise hreflang est plus que nécessaire. Lorsqu’on a un site multilingue, généralement on possède le même contenu, mais sous deux langues différentes. Cette balise permet d’indiquer la destination et la langue des différentes variantes de vos pages. Pour cela, il faut ajouter dans le <head> ces balises. En voici un exemple : <link rel=”alternate”hreflang=”fr” href=”http://website.com/fr/” /> <link rel=”alternate”hreflang=”en” href=”http://website.com/en/” /> <link rel=”alternate”hreflang= ”es” href=”http://website.com/es/” /> Cette balise indique donc aux moteurs de recherche qu’il y a deux variantes de cette page en anglais , français et espagnol. Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 28. Intégration de la balise hreflang dans le Sitemap XML: 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES  Recommandations Techniques : Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 29. Proposer un lien vers la page équivalente dans les autres versions du site. http://www.omegawatches.com/fr/watches/constellation/constellation/product 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES  Recommandations Techniques : Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 30. Par ex. le site: http://www.vuze.com/?lang=fr_FR 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES  Erreurs à éviter: Il faut éviter l’utilisation de paramètres dans l’URL pour définir les différentes versions linguistiques: Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 31. 4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES  Erreurs à éviter: Eviter les redirections automatiques vers une version linguistique en fonction de l’IP ou de la langue du navigateur: Ce choix doit être laissé au visiteur: Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 32. Localiser le contenu Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 33. 5. LOCALISER LE CONTENU L’adaptation du contenu représente le 80% de l’efficacité du référencement SEO multilingue. Pourtant, il faut prendre en compte: → La traduction ou adaptation linguistique du contenu → L’adaptation à la culture et aux besoins de chaque marque Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 34. 5. LOCALISER LE CONTENU  Recommandations pour localiser les contenus : → La réalisation d’une étude de mots clés dans chaque langue servira à identifier les mots clés le plus souvent utilisés pour trouver les produits dans chaque marché. → Les contenus seront adaptés selon les résultats de l’étude de mots clés: - Au niveau de la navigationet de la hiérarchie des catégories - Au niveau du contenu: nom de produits/catégories, descriptions de produits, titres, Meta Tags SEO, URLs, nom des images… Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 35. 5. LOCALISER LE CONTENU  Recommandations pour localiser les contenus : → Les traductions seront faites par un natif expérimenté dans la traduction et pas par le stagiaire qui a fait un séjour d’un an à Londres. Il ne faut pas négliger la qualité car les erreurs de traduction coutent cher. Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 36. Développer la popularité internationale Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 37. 6. DEVELOPPER LA POPULARITE INTERNATIONALE Pour augmenter la popularité d’un site dans les moteurs de recherche d’autres pays, il faut obtenir des liens dans les sites des pays ciblés. Une campagne de netlinking internationale est indispensable pour être bien référencé sur d’autres moteurs de recherche: → Créationde partenariats locaux → Communiquer localementsur l’activité de l’entreprise: une pré-requis pour obtenir des liens → Analyser les backlinks des concurrents sur les marchés locaux Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com
  • 38. DES QUESTIONS? Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com