SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 17
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Mozilla Support 한국어
  참여 방법




한국 Mozilla 커뮤니티 http://www.mozilla.or.kr
Mozilla 고객 지원(SUMO) 커뮤니티




    https://support.mozilla.com/ko
   국내 커뮤니티 활동 중 가장 취약한 곳
       국제적으로는 제일 활발한 커뮤니티 중 하나

   SUMO 프로젝트 활동
       Firefox Support 사이트 번역

       Firefox 제품별 도움말 번역

        Firefox, Mobile, Thunderbird

       Firefox 사용자 포럼 운영 (자주 묻는 질문 응답)

   참여 방법
       도움말 문서 번역을 시작으로 활동 참여 가능
1. Mozilla Support 접속 및 가입
   Mozilla 도움말 작업을 해 주시기 위해서는 먼저 웹 사이트 가입을 하셔야
    합니다. 가입 후 메일로 오는 링크를 확인하셔야 가입 절차가 완료됩니다.


    ① “회원가입” 클릭!


                   회원 가입을
                   선택합니다.




                              ③ 이메일로 전달된 링크를 클릭하여
                                 회원 가입을 완료합니다.




               ② 새 사용자 등록을
                  완료합니다.
④ 등록한 계정으로   ⑤ [중요] 등록한 계정으로 문서 번역에 참여 하려면
 로그인을 합니다.   명시적인 참여 페이지에서 “참여하기”를 선택하셔야 합니다.




               https://support.mozilla.org/ko/dashboard/welcome
2. 번역할 문서 찾기
                                                          1. 한국어로 번역이
                                                           안됐거나 수정을
                                                           필요로 하는 문서를
                                                           골라야 합니다.

                                                          2. 선택한 문서는 우선
                                                           제목과 일부 내용만
                                                           번역하여 검토 신청을
                                                           함으로서 다른 사람
                                                           작업과 중복되지 않
                                                           도록 해야 합니다.




  https://support.mozilla.org/ko/localization/most-visited-translations
(여기서 잠깐!) 각 문서 마다 “수정 기록 버튼을 누르면, 현재 문서의 상태를 알 수
있습니다. 검토 요청되어 있다면 누군가가 작업을 하고 있을 가능성이 큽니다.
따라서, 다른 문서를 선택해서 작업하시기를 바랍니다.
3. 전체 번역 안된 문서 작업하기




                ”번역이 필요함”이라는
                 문서를 선택합니다.




                  문서 제목을 번역합니다. 가급적
                  명료하고 명사구로서 번엽합니다.
                   한국어 제목을 고치면 자동으로 줄임
                 (중요)
                  제목이 나오나 영문을 그대로 씁니다!
검색 키워드와 함께 색 결과
시 나오는 요약 문구를
번역합니다. 결과 요약은 대개
아래 본문의 첫 영역입니다.




영문 버전을 기초로 한국어 번역을
시작합니다. 문서는 기본적으로
WIKI 문법을 이용하고 있으며, 몇
가지 번역해서는 안 되는 용어들이
있습니다. 다음에서 잘 참고하시기
바랍니다.
중괄호 { }는 모두 조건문
입니다. 번역하지 않고
그대로 두셔야 합니다.
                                                    대괄호 [[ ]] 내에 문서명
                                                 (중요)
                                                      수정이 필요시
                                                 [[영문 문서명|한글 번역]]의
                                                    형식으로 처리합니다.


                                             대괄호 두개 [[ ]]는 모두
                                             다른 문서로의 링크 입니다.
                                             영문 문서명을 번역하지 않고
                                             그대로 두셔야 합니다.


                                               중괄호 { }내 속성인 button,
          WIKI 문법은 스타일                         menu 등은 스타일입니다. 그
          속성이므로 그대로 두셔야                        뒤는 번역해도 되지만 button,
          합니다. _TOC, = 제목 1 =, ‘’’굵은           menu 등은 번역하지 않고
          체’’’, # 번호 목록, * 숫자목록                그대로 두셔야 합니다.
          등입니다.




                         대괄호 두개 [[T:xxx]]는
                         템플릿 문서를 포함하는
                         것으로 번역하지 않고 그대로
                         두셔야 합니다.
도움말 문서에서
                                       사용하는 번역하면
                                       안되는 마크업을
                                       익힐 수 있습니다.

                                       1. 제목1 ( =제목1=)
                                       2. 문서 목차 ( __TOC__ )
                                       3. 숫자 목록 (# 항목1)
                                       4. 문자 목록 (* 항목 1)
                                       5. 단축키 {key Ctrl+T}
                                        ….




https://support.mozilla.com/ko/kb/markup-chart
문서 번역 결과를 미리 보거나 저장할 수
있습니다. 검토 요청은 일종의 임시 저장입니다.
중간 중간 항상 저장하는 습관을 기르세요.




검토 요청을 누르면, 변경 사항 보내기 창에서
변경 내용에 대해 간단히 적고 제출을 누르면
임시 저장 및 검토 상태로 변경됩니다. 검토
요청은 한국어 문서 리뷰어인 Channy님게
전달되어 문서 검토 후 최종 게재됩니다. 그
전에는 영문 문서가 그대로 보일 수 있습니다.
4. 수정 필요 문서 작업하기


                     ”수정 필요”라는 문서를
                         선택합니다.




                        Toggle(토글) 버튼을 누르면
                     (중요)
                     옆에 한국어 문서창이 나타납니다!
수정 필요 문서는 기본적으로 영문
문서의 변경 사항을 살펴보고 이를
한국어 문서에 변경사항을 추가해
주는 작업입니다.
5. 일본어 문서 참고하기
    Mozilla 일본 커뮤니티는 한국 보다 더 활발하여 많은 문서가 이미 번역되어
     있고 간단한 작업으로 쉽게 한국어로 번역을 옮길 수 있습니다.
    ① 일본어 문서는 한국어 문서명에 ko와 ja를 바꾸기만 하면 찾을 수 있습니다.
       https://support.mozilla.org/ko/kb/use-java-plugin-to-view-interactive-content/translate
       https://support.mozilla.org/ja/kb/use-java-plugin-to-view-interactive-content/translate




                                                               번역해야 하는 대상의 일본
                                                               텍스트를 복사합니다.
② 네이버 일본어 번역기로                      ② Mozilla 용어 변환기로 2차 번역을 합니다.
  1차 번역을 합니다.
 http://jpdic.naver.com/trans.nhn   http://channy.creation.net/project/firefox/ja2ko/




                                                        변환 용어 목록에 따라 변환을 거친 것을
                                                        조사 및 표현 등을 부드럽게 바꾸어
                                                        한국어 번역을 완료합니다.
6. 스크린샷 추가하기
   문서 내 이미지들은 모두 영문 버전을 기준으로 되어 있습니다. 간단한
    작업으로 스크린샷을 추가할 수 있습니다. (단, 운영체제별 별도 스크린샷을
    올려야 할 필요가 있습니다.)
6. 번역 이후 과정
   검토 과정
   여러분이 번역한 문서는 검토(Review) 후 제공 되므로 번역이 완료된
    후에도 보이지 않을 수 있습니다.
   검토 그룹에 들어가려면 일정 이상의 공헌이 있은 다음, 글로벌 커뮤니티에서
    인증이 되어야 합니다. 꾸준히 하시면 여러분도 그 일원이 되실 수 있습니다.

   한국 커뮤니티
   궁금하신 점은 한국 Mozilla Support 커뮤니티에 가입하시고 의견을
    나누어 주세요!

 http://groups.google.com/group/sumokorea

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Firefox3.5 And Next
Firefox3.5 And NextFirefox3.5 And Next
Firefox3.5 And NextChanny Yun
 
Mozilla Project and Open Web
Mozilla Project and Open WebMozilla Project and Open Web
Mozilla Project and Open WebChanny Yun
 
대학 교육을 통한 오픈 소스 커뮤니티 육성
대학 교육을 통한 오픈 소스 커뮤니티 육성대학 교육을 통한 오픈 소스 커뮤니티 육성
대학 교육을 통한 오픈 소스 커뮤니티 육성Channy Yun
 
Mozilla 한국 활동가 모임 (2010)
Mozilla 한국 활동가 모임 (2010)Mozilla 한국 활동가 모임 (2010)
Mozilla 한국 활동가 모임 (2010)Channy Yun
 
The History and Status of Mozilla Korean Community
The History and Status of Mozilla Korean CommunityThe History and Status of Mozilla Korean Community
The History and Status of Mozilla Korean CommunityChanny Yun
 
Mozilla 오픈 웹 모바일 플랫폼 (2012)
Mozilla 오픈 웹 모바일 플랫폼 (2012)Mozilla 오픈 웹 모바일 플랫폼 (2012)
Mozilla 오픈 웹 모바일 플랫폼 (2012)Channy Yun
 

Andere mochten auch (6)

Firefox3.5 And Next
Firefox3.5 And NextFirefox3.5 And Next
Firefox3.5 And Next
 
Mozilla Project and Open Web
Mozilla Project and Open WebMozilla Project and Open Web
Mozilla Project and Open Web
 
대학 교육을 통한 오픈 소스 커뮤니티 육성
대학 교육을 통한 오픈 소스 커뮤니티 육성대학 교육을 통한 오픈 소스 커뮤니티 육성
대학 교육을 통한 오픈 소스 커뮤니티 육성
 
Mozilla 한국 활동가 모임 (2010)
Mozilla 한국 활동가 모임 (2010)Mozilla 한국 활동가 모임 (2010)
Mozilla 한국 활동가 모임 (2010)
 
The History and Status of Mozilla Korean Community
The History and Status of Mozilla Korean CommunityThe History and Status of Mozilla Korean Community
The History and Status of Mozilla Korean Community
 
Mozilla 오픈 웹 모바일 플랫폼 (2012)
Mozilla 오픈 웹 모바일 플랫폼 (2012)Mozilla 오픈 웹 모바일 플랫폼 (2012)
Mozilla 오픈 웹 모바일 플랫폼 (2012)
 

Ähnlich wie Mozilla Sumo 한국 사이트 참여 방법

Refworks 이용 매뉴얼
Refworks 이용 매뉴얼Refworks 이용 매뉴얼
Refworks 이용 매뉴얼jones cho
 
RefWorks 매뉴얼
RefWorks 매뉴얼RefWorks 매뉴얼
RefWorks 매뉴얼MoonBanghee
 
2.0 ref works_june01
2.0 ref works_june012.0 ref works_june01
2.0 ref works_june01khbong
 
Refworks 매뉴얼 2013
Refworks 매뉴얼 2013Refworks 매뉴얼 2013
Refworks 매뉴얼 2013uni0310
 
에버노트 키(key) 메뉴얼-김권수
에버노트 키(key) 메뉴얼-김권수 에버노트 키(key) 메뉴얼-김권수
에버노트 키(key) 메뉴얼-김권수 권수 김
 
SKKU 온라인 튜토리얼 Endnote x8
SKKU 온라인 튜토리얼 Endnote x8SKKU 온라인 튜토리얼 Endnote x8
SKKU 온라인 튜토리얼 Endnote x8MoonBanghee
 
EndNote X7.3 Guide (July 2015)
EndNote X7.3 Guide (July 2015)EndNote X7.3 Guide (July 2015)
EndNote X7.3 Guide (July 2015)Yulee Kwon
 
Mendeley Reference Manager User Guide
 Mendeley Reference Manager User Guide Mendeley Reference Manager User Guide
Mendeley Reference Manager User Guideyonseilibrary
 
Ebscohost 이용가이드
Ebscohost 이용가이드Ebscohost 이용가이드
Ebscohost 이용가이드Rockie7
 

Ähnlich wie Mozilla Sumo 한국 사이트 참여 방법 (14)

Refworks 이용 매뉴얼
Refworks 이용 매뉴얼Refworks 이용 매뉴얼
Refworks 이용 매뉴얼
 
RefWorks 매뉴얼
RefWorks 매뉴얼RefWorks 매뉴얼
RefWorks 매뉴얼
 
2.0 ref works_june01
2.0 ref works_june012.0 ref works_june01
2.0 ref works_june01
 
Refworks 매뉴얼 2013
Refworks 매뉴얼 2013Refworks 매뉴얼 2013
Refworks 매뉴얼 2013
 
Endnote
EndnoteEndnote
Endnote
 
Endnote X4 @ postech
Endnote X4 @ postechEndnote X4 @ postech
Endnote X4 @ postech
 
에버노트 키(key) 메뉴얼-김권수
에버노트 키(key) 메뉴얼-김권수 에버노트 키(key) 메뉴얼-김권수
에버노트 키(key) 메뉴얼-김권수
 
Endnote x5(@postech)
Endnote x5(@postech)Endnote x5(@postech)
Endnote x5(@postech)
 
End Note
End NoteEnd Note
End Note
 
SKKU 온라인 튜토리얼 Endnote x8
SKKU 온라인 튜토리얼 Endnote x8SKKU 온라인 튜토리얼 Endnote x8
SKKU 온라인 튜토리얼 Endnote x8
 
EndNote X7.3 Guide (July 2015)
EndNote X7.3 Guide (July 2015)EndNote X7.3 Guide (July 2015)
EndNote X7.3 Guide (July 2015)
 
Ref works
Ref worksRef works
Ref works
 
Mendeley Reference Manager User Guide
 Mendeley Reference Manager User Guide Mendeley Reference Manager User Guide
Mendeley Reference Manager User Guide
 
Ebscohost 이용가이드
Ebscohost 이용가이드Ebscohost 이용가이드
Ebscohost 이용가이드
 

Mehr von Channy Yun

Chaos Engineering을 위한 최신 도구 업데이트 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
Chaos Engineering을 위한 최신 도구 업데이트 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)Chaos Engineering을 위한 최신 도구 업데이트 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
Chaos Engineering을 위한 최신 도구 업데이트 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)Channy Yun
 
인공지능이 이끌어가는 아마존의 리테일 혁신 - 윤석찬 (AWS) :: 메조미디어 옥토콘(OCTOCON) 2019
인공지능이 이끌어가는 아마존의 리테일 혁신 - 윤석찬 (AWS) :: 메조미디어 옥토콘(OCTOCON) 2019인공지능이 이끌어가는 아마존의 리테일 혁신 - 윤석찬 (AWS) :: 메조미디어 옥토콘(OCTOCON) 2019
인공지능이 이끌어가는 아마존의 리테일 혁신 - 윤석찬 (AWS) :: 메조미디어 옥토콘(OCTOCON) 2019Channy Yun
 
Chaos Engineering on Microservices - 윤석찬, AWS 테크에반젤리스트
Chaos Engineering on Microservices - 윤석찬, AWS 테크에반젤리스트 Chaos Engineering on Microservices - 윤석찬, AWS 테크에반젤리스트
Chaos Engineering on Microservices - 윤석찬, AWS 테크에반젤리스트 Channy Yun
 
Kubernates를 위한 Chaos Engineering in Action :: 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
Kubernates를 위한 Chaos Engineering in Action :: 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) Kubernates를 위한 Chaos Engineering in Action :: 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
Kubernates를 위한 Chaos Engineering in Action :: 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) Channy Yun
 
ICGIS 2018 - Cloud-powered Machine Learnings on Geospactial Services (Channy ...
ICGIS 2018 - Cloud-powered Machine Learnings on Geospactial Services (Channy ...ICGIS 2018 - Cloud-powered Machine Learnings on Geospactial Services (Channy ...
ICGIS 2018 - Cloud-powered Machine Learnings on Geospactial Services (Channy ...Channy Yun
 
How to Measure DevRel's Perfomances: From Community to Business - Channy Yun ...
How to Measure DevRel's Perfomances: From Community to Business - Channy Yun ...How to Measure DevRel's Perfomances: From Community to Business - Channy Yun ...
How to Measure DevRel's Perfomances: From Community to Business - Channy Yun ...Channy Yun
 
KubeMonkey를 통한 Chaos Engineering 실전 운영하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
KubeMonkey를 통한 Chaos Engineering 실전 운영하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)KubeMonkey를 통한 Chaos Engineering 실전 운영하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
KubeMonkey를 통한 Chaos Engineering 실전 운영하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)Channy Yun
 
Game Day in Action for Chaos Engineering - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) :: 한국 카오스엔지니어링 밋업
Game Day in Action for Chaos Engineering - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) ::  한국 카오스엔지니어링 밋업Game Day in Action for Chaos Engineering - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) ::  한국 카오스엔지니어링 밋업
Game Day in Action for Chaos Engineering - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) :: 한국 카오스엔지니어링 밋업Channy Yun
 
Chaos Engineering 시작하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) :: 한국 카오스엔지니어링 밋업
Chaos Engineering 시작하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) ::  한국 카오스엔지니어링 밋업Chaos Engineering 시작하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) ::  한국 카오스엔지니어링 밋업
Chaos Engineering 시작하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) :: 한국 카오스엔지니어링 밋업Channy Yun
 
한국 웹20주년 기념 소책자
한국 웹20주년 기념 소책자한국 웹20주년 기념 소책자
한국 웹20주년 기념 소책자Channy Yun
 
차니의 IT 이야기 #2- 개발자 경력 관리 조언 (윤석찬)
차니의 IT 이야기 #2- 개발자 경력 관리 조언 (윤석찬)차니의 IT 이야기 #2- 개발자 경력 관리 조언 (윤석찬)
차니의 IT 이야기 #2- 개발자 경력 관리 조언 (윤석찬)Channy Yun
 
클라우드 컴퓨팅과 Daum의 사례- 윤석찬 (KREN 연구 협력 포럼, 2013)
클라우드 컴퓨팅과 Daum의 사례- 윤석찬 (KREN 연구 협력 포럼, 2013) 클라우드 컴퓨팅과 Daum의 사례- 윤석찬 (KREN 연구 협력 포럼, 2013)
클라우드 컴퓨팅과 Daum의 사례- 윤석찬 (KREN 연구 협력 포럼, 2013) Channy Yun
 
Channy의 좌충우돌 스타트업 경험기 - 나인포유
Channy의 좌충우돌 스타트업 경험기 - 나인포유Channy의 좌충우돌 스타트업 경험기 - 나인포유
Channy의 좌충우돌 스타트업 경험기 - 나인포유Channy Yun
 
Microservices architecture examples
Microservices architecture examplesMicroservices architecture examples
Microservices architecture examplesChanny Yun
 
글로벌 지도 API 서비스 현황과 미래 - 한국지리정보학회 (2014)
글로벌 지도 API 서비스 현황과 미래 - 한국지리정보학회 (2014)글로벌 지도 API 서비스 현황과 미래 - 한국지리정보학회 (2014)
글로벌 지도 API 서비스 현황과 미래 - 한국지리정보학회 (2014)Channy Yun
 
빅데이터 기술 현황과 시장 전망(2014)
빅데이터 기술 현황과 시장 전망(2014)빅데이터 기술 현황과 시장 전망(2014)
빅데이터 기술 현황과 시장 전망(2014)Channy Yun
 
공공 데이터 활용 방법론 - 오픈 API 기술 및 동향 (KRNET 2014)
공공 데이터 활용 방법론 - 오픈 API 기술 및 동향 (KRNET 2014)공공 데이터 활용 방법론 - 오픈 API 기술 및 동향 (KRNET 2014)
공공 데이터 활용 방법론 - 오픈 API 기술 및 동향 (KRNET 2014)Channy Yun
 
Mozilla Firefox OS, its Technical Platform and Future - ISET 2014
Mozilla Firefox OS, its Technical Platform and Future - ISET 2014Mozilla Firefox OS, its Technical Platform and Future - ISET 2014
Mozilla Firefox OS, its Technical Platform and Future - ISET 2014Channy Yun
 
Webware - from Document to Operating System
Webware - from Document to Operating System Webware - from Document to Operating System
Webware - from Document to Operating System Channy Yun
 
Daum APIs: A to Z - API Meetup 2014
Daum APIs: A to Z  - API Meetup 2014Daum APIs: A to Z  - API Meetup 2014
Daum APIs: A to Z - API Meetup 2014Channy Yun
 

Mehr von Channy Yun (20)

Chaos Engineering을 위한 최신 도구 업데이트 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
Chaos Engineering을 위한 최신 도구 업데이트 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)Chaos Engineering을 위한 최신 도구 업데이트 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
Chaos Engineering을 위한 최신 도구 업데이트 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
 
인공지능이 이끌어가는 아마존의 리테일 혁신 - 윤석찬 (AWS) :: 메조미디어 옥토콘(OCTOCON) 2019
인공지능이 이끌어가는 아마존의 리테일 혁신 - 윤석찬 (AWS) :: 메조미디어 옥토콘(OCTOCON) 2019인공지능이 이끌어가는 아마존의 리테일 혁신 - 윤석찬 (AWS) :: 메조미디어 옥토콘(OCTOCON) 2019
인공지능이 이끌어가는 아마존의 리테일 혁신 - 윤석찬 (AWS) :: 메조미디어 옥토콘(OCTOCON) 2019
 
Chaos Engineering on Microservices - 윤석찬, AWS 테크에반젤리스트
Chaos Engineering on Microservices - 윤석찬, AWS 테크에반젤리스트 Chaos Engineering on Microservices - 윤석찬, AWS 테크에반젤리스트
Chaos Engineering on Microservices - 윤석찬, AWS 테크에반젤리스트
 
Kubernates를 위한 Chaos Engineering in Action :: 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
Kubernates를 위한 Chaos Engineering in Action :: 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) Kubernates를 위한 Chaos Engineering in Action :: 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
Kubernates를 위한 Chaos Engineering in Action :: 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
 
ICGIS 2018 - Cloud-powered Machine Learnings on Geospactial Services (Channy ...
ICGIS 2018 - Cloud-powered Machine Learnings on Geospactial Services (Channy ...ICGIS 2018 - Cloud-powered Machine Learnings on Geospactial Services (Channy ...
ICGIS 2018 - Cloud-powered Machine Learnings on Geospactial Services (Channy ...
 
How to Measure DevRel's Perfomances: From Community to Business - Channy Yun ...
How to Measure DevRel's Perfomances: From Community to Business - Channy Yun ...How to Measure DevRel's Perfomances: From Community to Business - Channy Yun ...
How to Measure DevRel's Perfomances: From Community to Business - Channy Yun ...
 
KubeMonkey를 통한 Chaos Engineering 실전 운영하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
KubeMonkey를 통한 Chaos Engineering 실전 운영하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)KubeMonkey를 통한 Chaos Engineering 실전 운영하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
KubeMonkey를 통한 Chaos Engineering 실전 운영하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트)
 
Game Day in Action for Chaos Engineering - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) :: 한국 카오스엔지니어링 밋업
Game Day in Action for Chaos Engineering - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) ::  한국 카오스엔지니어링 밋업Game Day in Action for Chaos Engineering - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) ::  한국 카오스엔지니어링 밋업
Game Day in Action for Chaos Engineering - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) :: 한국 카오스엔지니어링 밋업
 
Chaos Engineering 시작하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) :: 한국 카오스엔지니어링 밋업
Chaos Engineering 시작하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) ::  한국 카오스엔지니어링 밋업Chaos Engineering 시작하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) ::  한국 카오스엔지니어링 밋업
Chaos Engineering 시작하기 - 윤석찬 (AWS 테크에반젤리스트) :: 한국 카오스엔지니어링 밋업
 
한국 웹20주년 기념 소책자
한국 웹20주년 기념 소책자한국 웹20주년 기념 소책자
한국 웹20주년 기념 소책자
 
차니의 IT 이야기 #2- 개발자 경력 관리 조언 (윤석찬)
차니의 IT 이야기 #2- 개발자 경력 관리 조언 (윤석찬)차니의 IT 이야기 #2- 개발자 경력 관리 조언 (윤석찬)
차니의 IT 이야기 #2- 개발자 경력 관리 조언 (윤석찬)
 
클라우드 컴퓨팅과 Daum의 사례- 윤석찬 (KREN 연구 협력 포럼, 2013)
클라우드 컴퓨팅과 Daum의 사례- 윤석찬 (KREN 연구 협력 포럼, 2013) 클라우드 컴퓨팅과 Daum의 사례- 윤석찬 (KREN 연구 협력 포럼, 2013)
클라우드 컴퓨팅과 Daum의 사례- 윤석찬 (KREN 연구 협력 포럼, 2013)
 
Channy의 좌충우돌 스타트업 경험기 - 나인포유
Channy의 좌충우돌 스타트업 경험기 - 나인포유Channy의 좌충우돌 스타트업 경험기 - 나인포유
Channy의 좌충우돌 스타트업 경험기 - 나인포유
 
Microservices architecture examples
Microservices architecture examplesMicroservices architecture examples
Microservices architecture examples
 
글로벌 지도 API 서비스 현황과 미래 - 한국지리정보학회 (2014)
글로벌 지도 API 서비스 현황과 미래 - 한국지리정보학회 (2014)글로벌 지도 API 서비스 현황과 미래 - 한국지리정보학회 (2014)
글로벌 지도 API 서비스 현황과 미래 - 한국지리정보학회 (2014)
 
빅데이터 기술 현황과 시장 전망(2014)
빅데이터 기술 현황과 시장 전망(2014)빅데이터 기술 현황과 시장 전망(2014)
빅데이터 기술 현황과 시장 전망(2014)
 
공공 데이터 활용 방법론 - 오픈 API 기술 및 동향 (KRNET 2014)
공공 데이터 활용 방법론 - 오픈 API 기술 및 동향 (KRNET 2014)공공 데이터 활용 방법론 - 오픈 API 기술 및 동향 (KRNET 2014)
공공 데이터 활용 방법론 - 오픈 API 기술 및 동향 (KRNET 2014)
 
Mozilla Firefox OS, its Technical Platform and Future - ISET 2014
Mozilla Firefox OS, its Technical Platform and Future - ISET 2014Mozilla Firefox OS, its Technical Platform and Future - ISET 2014
Mozilla Firefox OS, its Technical Platform and Future - ISET 2014
 
Webware - from Document to Operating System
Webware - from Document to Operating System Webware - from Document to Operating System
Webware - from Document to Operating System
 
Daum APIs: A to Z - API Meetup 2014
Daum APIs: A to Z  - API Meetup 2014Daum APIs: A to Z  - API Meetup 2014
Daum APIs: A to Z - API Meetup 2014
 

Mozilla Sumo 한국 사이트 참여 방법

  • 1. Mozilla Support 한국어 참여 방법 한국 Mozilla 커뮤니티 http://www.mozilla.or.kr
  • 2. Mozilla 고객 지원(SUMO) 커뮤니티 https://support.mozilla.com/ko
  • 3. 국내 커뮤니티 활동 중 가장 취약한 곳  국제적으로는 제일 활발한 커뮤니티 중 하나  SUMO 프로젝트 활동  Firefox Support 사이트 번역  Firefox 제품별 도움말 번역  Firefox, Mobile, Thunderbird  Firefox 사용자 포럼 운영 (자주 묻는 질문 응답)  참여 방법  도움말 문서 번역을 시작으로 활동 참여 가능
  • 4. 1. Mozilla Support 접속 및 가입  Mozilla 도움말 작업을 해 주시기 위해서는 먼저 웹 사이트 가입을 하셔야 합니다. 가입 후 메일로 오는 링크를 확인하셔야 가입 절차가 완료됩니다. ① “회원가입” 클릭! 회원 가입을 선택합니다. ③ 이메일로 전달된 링크를 클릭하여 회원 가입을 완료합니다. ② 새 사용자 등록을 완료합니다.
  • 5. ④ 등록한 계정으로 ⑤ [중요] 등록한 계정으로 문서 번역에 참여 하려면 로그인을 합니다. 명시적인 참여 페이지에서 “참여하기”를 선택하셔야 합니다. https://support.mozilla.org/ko/dashboard/welcome
  • 6. 2. 번역할 문서 찾기 1. 한국어로 번역이 안됐거나 수정을 필요로 하는 문서를 골라야 합니다. 2. 선택한 문서는 우선 제목과 일부 내용만 번역하여 검토 신청을 함으로서 다른 사람 작업과 중복되지 않 도록 해야 합니다. https://support.mozilla.org/ko/localization/most-visited-translations
  • 7. (여기서 잠깐!) 각 문서 마다 “수정 기록 버튼을 누르면, 현재 문서의 상태를 알 수 있습니다. 검토 요청되어 있다면 누군가가 작업을 하고 있을 가능성이 큽니다. 따라서, 다른 문서를 선택해서 작업하시기를 바랍니다.
  • 8. 3. 전체 번역 안된 문서 작업하기 ”번역이 필요함”이라는 문서를 선택합니다. 문서 제목을 번역합니다. 가급적 명료하고 명사구로서 번엽합니다. 한국어 제목을 고치면 자동으로 줄임 (중요) 제목이 나오나 영문을 그대로 씁니다!
  • 9. 검색 키워드와 함께 색 결과 시 나오는 요약 문구를 번역합니다. 결과 요약은 대개 아래 본문의 첫 영역입니다. 영문 버전을 기초로 한국어 번역을 시작합니다. 문서는 기본적으로 WIKI 문법을 이용하고 있으며, 몇 가지 번역해서는 안 되는 용어들이 있습니다. 다음에서 잘 참고하시기 바랍니다.
  • 10. 중괄호 { }는 모두 조건문 입니다. 번역하지 않고 그대로 두셔야 합니다. 대괄호 [[ ]] 내에 문서명 (중요) 수정이 필요시 [[영문 문서명|한글 번역]]의 형식으로 처리합니다. 대괄호 두개 [[ ]]는 모두 다른 문서로의 링크 입니다. 영문 문서명을 번역하지 않고 그대로 두셔야 합니다. 중괄호 { }내 속성인 button, WIKI 문법은 스타일 menu 등은 스타일입니다. 그 속성이므로 그대로 두셔야 뒤는 번역해도 되지만 button, 합니다. _TOC, = 제목 1 =, ‘’’굵은 menu 등은 번역하지 않고 체’’’, # 번호 목록, * 숫자목록 그대로 두셔야 합니다. 등입니다. 대괄호 두개 [[T:xxx]]는 템플릿 문서를 포함하는 것으로 번역하지 않고 그대로 두셔야 합니다.
  • 11. 도움말 문서에서 사용하는 번역하면 안되는 마크업을 익힐 수 있습니다. 1. 제목1 ( =제목1=) 2. 문서 목차 ( __TOC__ ) 3. 숫자 목록 (# 항목1) 4. 문자 목록 (* 항목 1) 5. 단축키 {key Ctrl+T} …. https://support.mozilla.com/ko/kb/markup-chart
  • 12. 문서 번역 결과를 미리 보거나 저장할 수 있습니다. 검토 요청은 일종의 임시 저장입니다. 중간 중간 항상 저장하는 습관을 기르세요. 검토 요청을 누르면, 변경 사항 보내기 창에서 변경 내용에 대해 간단히 적고 제출을 누르면 임시 저장 및 검토 상태로 변경됩니다. 검토 요청은 한국어 문서 리뷰어인 Channy님게 전달되어 문서 검토 후 최종 게재됩니다. 그 전에는 영문 문서가 그대로 보일 수 있습니다.
  • 13. 4. 수정 필요 문서 작업하기 ”수정 필요”라는 문서를 선택합니다. Toggle(토글) 버튼을 누르면 (중요) 옆에 한국어 문서창이 나타납니다! 수정 필요 문서는 기본적으로 영문 문서의 변경 사항을 살펴보고 이를 한국어 문서에 변경사항을 추가해 주는 작업입니다.
  • 14. 5. 일본어 문서 참고하기  Mozilla 일본 커뮤니티는 한국 보다 더 활발하여 많은 문서가 이미 번역되어 있고 간단한 작업으로 쉽게 한국어로 번역을 옮길 수 있습니다. ① 일본어 문서는 한국어 문서명에 ko와 ja를 바꾸기만 하면 찾을 수 있습니다. https://support.mozilla.org/ko/kb/use-java-plugin-to-view-interactive-content/translate https://support.mozilla.org/ja/kb/use-java-plugin-to-view-interactive-content/translate 번역해야 하는 대상의 일본 텍스트를 복사합니다.
  • 15. ② 네이버 일본어 번역기로 ② Mozilla 용어 변환기로 2차 번역을 합니다. 1차 번역을 합니다. http://jpdic.naver.com/trans.nhn http://channy.creation.net/project/firefox/ja2ko/ 변환 용어 목록에 따라 변환을 거친 것을 조사 및 표현 등을 부드럽게 바꾸어 한국어 번역을 완료합니다.
  • 16. 6. 스크린샷 추가하기  문서 내 이미지들은 모두 영문 버전을 기준으로 되어 있습니다. 간단한 작업으로 스크린샷을 추가할 수 있습니다. (단, 운영체제별 별도 스크린샷을 올려야 할 필요가 있습니다.)
  • 17. 6. 번역 이후 과정  검토 과정  여러분이 번역한 문서는 검토(Review) 후 제공 되므로 번역이 완료된 후에도 보이지 않을 수 있습니다.  검토 그룹에 들어가려면 일정 이상의 공헌이 있은 다음, 글로벌 커뮤니티에서 인증이 되어야 합니다. 꾸준히 하시면 여러분도 그 일원이 되실 수 있습니다.  한국 커뮤니티  궁금하신 점은 한국 Mozilla Support 커뮤니티에 가입하시고 의견을 나누어 주세요!  http://groups.google.com/group/sumokorea