2. Déroulement du Webinar
Webinar mardi 30 novembre 2010
• Une demande pléthorique
• Un projet ancien
• La (ou les) traduction(s) automatique(s)?
• Quel niveau de traduction automatique?
• 3 types de demandes…
• …donc 3 niveaux de traduction
• 4 questions-clé pour décider
• Quels critères de sélection?
• L’équation de la traduction
• En conclusion
• CG Traduction & Interprétation
• Vos questions
3. Une demande pléthorique
• La traduction automatique en plein essor
• Elle est devenue incontournable (source AMTA 2010)
Webinar 30 novembre 2010 3
4. Un projet ancien
• En 1629 avec Descartes
• Les 1950’s avec la guerre froide
• En 1954 avec « The Georgetown – IBM Experiment »:
250 mots traduits du russe en anglais.
4Webinar 30 novembre 2010
5. Traduction automatique d’une phrase russe en anglais en 1954 :
Kachyestvo uglya opryedyelyayetsya kaloryiynostjyu
5Webinar 30 novembre 2010
6. Webinar 30 novembre 2010
• Les 1990’s avec l’arrivée des PC et la démocratisation
de l’informatique
• Les 2000’s avec la mondialisation de l’information
avec Internet
Un projet ancien
7. Plus récemment…
• En 2008, 23% des internautes utilisaient la TA
et 40% envisageaient de le faire
• En 2009, 30% des professionnels se servent de la
TA et 18% effectuent une relecture
• En 2010, 28 % des internautes l’utilisent et 50%
envisagent de le faire
7Webinar 30 Novembre 2010
8. Au-delà des limites de la traduction
« humaine »
• La traduction humaine n’est capable de traduire
que 10% de l’existant.
• La traduction automatique permet d’accéder à
toute l’information disponible.
=> La traduction automatique remplace l’absence de
traduction et n’existe que par opposition à la
traduction « humaine »
8Webinar 30 Novembre 2010
9. La ou (les) traduction(s) automatique(s)?
=> Traduire une langue naturelle dans une autre à l’aide d’un
ordinateur.
Trois approches :
1. La traduction automatique brute : transposition
simple d’une langue dans une autre avec dictionnaires
et règles grammaticales
2. La traduction automatique évolutive : basée sur
statistiques et des exemples mémorisés.
3. La traduction automatisée (TAO)
9Webinar 30 novembre 2010
10. Quel niveau de traduction automatique ?
Niveau 1 : Des données brutes pour une approche
rigide et approximative.
Niveau 2 : Des exemples et des statistiques, une
approche évolutive qui nécessite une relecture
sérieuse.
Niveau 3 : Des outils d’aide à la traduction
customisés pour une approche professionnelle.
10Webinar 30 novembre 2010
11. 3 types de demandes…
1. La traduction « superflue »
2. La traduction technique professionnelle
3. La traduction de documents sensibles :
juridiques, marketing, textes imprimés et
rédactionnels…
11Webinar 30 novembre 2010
12. …donc 3 niveaux de traduction
1. La traduction gratuite sur Internet pour se
faire « une idée du contenu »
2. La traduction automatique professionnelle
générée par capitalisation, statistiques et
mémoires de traduction antérieures
3. La traduction humaine pour prendre des
décisions, véhiculer une image etc.
12Webinar 30 novembre 2010
13. 4 questions – clé pour décider
1. Quel niveau de confidentialité?
2. Quel exigence de qualité (adéquation, homogénéité,
objectivité, qualité rédactionnelle) ?
3. Quel délai?
4. Quel budget?
13Webinar 30 novembre 2010
14. 1. La confidentialité
« When in Google, in Google forever »
• Tout ce qui est privé devient public.
14Webinar 30 novembre 2010
15. 2. La qualité de la traduction
• Juste une idée du contenu : traduction automatique sur
Internet.
• Une bonne traduction technique et un texte d’origine de
bonne qualité : Traduction automatique, mémoire de
traduction ET relecture.
• Un texte stratégique, à publier ou de prestige : traduction
humaine.
15Webinar 30 novembre 2010
16. 3. Le délai de réalisation
16
Qualité
Webinar 30 novembre 2010
Délais
17. 4. Le prix
• La traduction automatique sur Internet est
gratuite
• La traduction automatique utilisant les
mémoires de traduction coûte de moins en
moins cher à mesure qu’on enrichit les bases
de données
• Les traducteurs facturent leur temps et leur
niveau d’étude (Bac +5)
17Webinar 30 novembre 2010
18. Quels sont les critères de décision?
18
Traduction
automatique sur
Internet
Traduction
automatique évolutive
avec mémoires de
traduction (TAO)
Traduction humaine
Confidentialité NON OUI* OUI
Qualité/Nuances/
Rédactionnel
NON NON OUI
Délai OUI OUI/NON* NON
Prix OUI OUI/NON* NON
* Selon le contexte de traduction
Webinar 30 novembre 2010
19. L’équation de la traduction
19
Qualité
Prix Délai
Confidentialité
Webinar 30 novembre 2010
21. En conclusion …
La Traduction Automatique permet :
• De traduire plus de langues
• De traduire plus vite
• Une qualité constante
• D’optimiser les coûts
• D’être réutilisée
• De traduire de grands volumes
21Webinar 30 novembre 2010
22. Mais attention!
• La machine ne reproduit que des schémas connus…
22Webinar 30 novembre 2010
o VO : Lock casters prior to use.
o VF : Se bloquer les castors avant d’usage.
o VO : The spirit is strong, but the flesh is weak.
o VF : L’alcool est excellent, mais la viande est pourrie.
o VO : Made in Turkey
o VF : Fait en Dinde
o VO : This product can contain nuts
o VF : Ce produit peut contenir des dingues
24. • La traduction Automatique ne remplace
pas la traduction humaine…
• Elle complète l’offre de traduction:
• C’est un nouveau marché…
• …avec ses contraintes, ses limites…
• …et une ouverture sur le monde.
24Webinar 30 novembre 2010
25. CG Traduction & Interprétation
• Depuis 30 ans, nous recherchons la solution de traduction la
mieux adaptée à nos clients.
• Depuis 20 ans, nous développons des glossaires et des
lexiques spécifiques à chacun de nos clients.
• Depuis 10 ans, nous constituons des mémoires de traduction.
• Depuis toujours, nous livrons des traductions de qualité
relues et corrigées.
25Webinar 30 novembre 2010
26. Merci d’avoir participé à ce Webinar
26Webinar 30 novembre 2010
Tel: 01.39.24.88.55
Mail: catherine.granell@cgtraduction.fr
Site Web: http://www.societetraduction.fr
Blog: http://www.societetraduction.fr/blog/
Vous pouvez également nous suivre sur les réseaux sociaux:
Facebook: Page CG Traduction
LinkedIn: Catherine Granell ou Page CG Traduction
Viadeo: Catherine Granell
Twitter: @CGTraduction
Pour toute question, contactez-nous: