Разпространени погрешни схващания, свързани с лингвистиката
1. Разпространени погрешни
схващания, свързани с
лингвистиката
След лекцията:
Ще знаете повече за лингвистиката като
наука
Ще сте обогатили общата си култура
Ще може да водите спорове „на маса“ с
непросветените и ще имате повече авторитет
в такива спорове.
2. Лингвистите знаят много езици
Лингвистиката изучава езиците,
взаимодействията между тях и тяхната
структура.
Познаването на общите положения в
езиците помага за изучаването на нов език
Ученето на език включва използването му на
практика
Някои лингвисти знаят много езици
3. Едно е „език“, а съвсем друго е
„диалект“
Няма рязка граница между „език“ и „диалект“
„езикът е диалект с армия и флот“
Официалните езици подлежат на книжовна
норма
Китайските диалекти всъщност са различни
езици
Български и македонски
4. Език, писменост – все тая
Писмеността е външна система за езика
Писмеността често отразява минало
състояние на езика
Неграмотното писане не значи, че човек не
си знае езика
„българският е официален език в ЕС, имаме
право на евровата банкнота да пише на
български”
5. Непознатите писмености са
„йероглифи“
Различни писмени системи
− абджад ( - סרטים מומלציםsrtym mvmltsym)
− азбука
− абугида (िहनदी भारत की राषभाषा है Hindi
bhaarat kii raashtrabhaashaa hai)
− сричково писмо ( ウィキペディア – wi-ki-pe-di-a)
− логограми (пиктограми, идеограми) - 鄭眾
Йероглифни писма; египтески йероглифи -
символи, които комбинират логографски и
азбучни елементи
„пишеш с йероглифи“, „пишеш на грузински“*
6. Лингвистите определят правилата
на езика
Задачата на лингвистите е да опишат и
разберат правилата на езика
Езикът се променя постоянно от само себе
си, а не по нареждане „на няколко човека в
БАН“
Книжовната норма е определяне на текущ
стадий на езика за официален
Понякога, все пак, езиковедите измислят
правила (пълен/кратък член, „нашата нова
колега“). Често лоша идея.
7. Заемането на чужди думи е лошо
нещо за езика
заемки (нямат еквивалент) срещу чуждици
(заменят българска дума)
причини за използване на чуждици
и в двата случая заемането на чужди думи е
стандартен процес за езиците
„Чистота на езика“
Все пак замисляйте се за думите, които
използвате
8. Езиците се опростяват
Ако се опростяваха, за толкова години
всички щяхме да говорим само с
междуметия
Губят се едни категории, появяват се други
(български – падежи, глаголна система)
Загубата на категории не е лошо нещо, а е
стандартен процес
9. По-сложен език значи по-умни
хора
Как се измерва „сложност на езика“?
По-скоро липсва корелация (изостанали
племена говорят „сложни“ езици, а развити
общества говорят „прости“ езици)
Хипотеза на Сапир-Уорф, лингвистична
относителност
10. Езикът на прабългарите е
индоевропейски
Няма сериозно изследване, твърдящо това
Никой от защитниците на тази хипотеза не
използва лингвистични методи
Сравнителен метод!
Списъци от думи; Суодеш, заемки, лъжливи
родства
Езикът е от тюркската група (което изобщо
не значи, че „прабългарите са турци“)
11. Сравнителен метод
изграждане на списък с думи (в два или
повече езика)
определяне на родствените думи, като се
отбелязват редовни звукови съответствия
допълнително изясняване на звуковата
“картина”
− промени, възникващи при специфична ситуация
− промени, възниквали при вече несъществуваща
ситуация (*ke>*ce>ca)
− комплементарно* разпределение
12. Сравнителен метод (2)
Фонологичните процеси нямат изключения
Заемки, спонтанни промени, местни
особености
13. Още за прабългарския
„Не може езикът да е бил тюркски, след като
обичаите не са били“
Списъци от привидно родствени думи
„Ама той използва сравнителния метод –
ето, има списък и сравнява думите –
приличат си“
14. Унгарският е уникален и няма
никой като него
Унгарският е от угро-финската група на
уралското езиково семейство
Маджарите са достигнали централна
Европа, като така са се отделили от
племената с родствен на тях език
Изолирани езици
15. Всички индианци говорят на един
език
Много езикови
семейства в новия
свят
Америндски езици
(Грийнберг); на-дене,
ескимо-алеутски
Масово сравнение
16. Правилният словоред е SVO
Няма „правилен“ словоред.
SOV – 45% (хинди, японски, латински)
SVO – 42% (английски, путунхуа, български)
VSO – 9% (иврит, ирландски, сапотек)
VOS – 3% (фиджи, малгашки)
OVS – 1% (хишкаряна)
OSV – 0.00x%
17. В японски няма „л“
В японски има един звук, който е „между“ „р“
и „л“. На нас ни звучи като „р“
Подобен е на корейското „р“ (Ким Чен
Ир=Kim Jong Il)
Няма смислова разлика в зависимост от
произношението на „р“ / „л“; алофони
=> японците трудно различават двата звука
в други езици
18. Звуковите системи на чуждите
езици са същите като на родния
Различен звук “r” в български, английски,
френски, немски
Японски – r/l
Обеззвучаване на крайна съгласна в
български
Придихание на 1-ва беззвучна в английски
Всеки език има специфична звукова
система, на която трябва да обърнем
внимание
19. Имената на езици се пишат с
главни букви
In English - yes. На български – не
Същото важи за имена на дни от седмицата
и месеци (това е правило, измислено от
езиковеди)
При съставянето на тази презентация бяха
допуснати една-две такива грешки
20. Поуката
Преди да твърдите нещо, проверявайте го.
Имате смартфони!
Занимавайки се с дадена наука, имате
възможност да разберете и обясните
погрешността на едно твърдение дори то да
не е прост, лесно проверяем факт.