SlideShare a Scribd company logo
1 of 35
Download to read offline
The importance of the Portuguese Language . 04           Suggestions to organizers . 19
                              Our services . 05            Suggestions to speakers . 21
                              AP|Portugal . 06              Transcription Services . 23
                                   Entities . 07                     DTP Services . 25
                                Our clients . 08               Subtitling Services . 26
                                 AP|Brazil . 09         Rental Equipment Services . 27
                                AP|Angola . 10                             CATTI . 28
                      Translation Services . 11                               ATA . 29
           TSS - Total Satisfaction System . 12    Sustainable Social Development . 30
                         Range of services . 13                              Lexis . 31
                     Pricing in Translation . 14                         Payments . 32
                      Interpreting Services . 15                          Contacts . 33
                        Recommendations . 16                         Environment . 34




                                                                                          02
03
Did you know that Portuguese plays an important role on the global stage?

                                                                                                           Portuguese:
                                                      • Ranks between 5th and 7th of spoken languages in the world
                                                                   • Ranks 3rd of languages most spoken in Europe
     • Considered an official language by international organizations, such as the European Union, Unesco, Mercosul,
  Organization of American States (OEA), Latin Union, Free Trade Latin-American Alliance (ALALC), Organization
of Ibero-American States (OEI), Organization of African Unity (OUA), West African Economic and Monetary Union.
                                                         • Designated a mandatory language in the Mercosul countries
                      • Classified as an official language by the Southern African Development Community (SADC),
                                    which integrates the majority of the African countries in the Southern Hemisphere.

          There are 245 million Portuguese native speakers spread over the 5 continents in the following countries:
                   Brazil (pop. 191.9 million), Mozambique (21.2 million), Angola (12.5 million ), Portugal (10.6 million),
Guinea-Bissau (1.5 million), East Timor (1.1 million), Cape Verde (427 thousand) and São Tomé and Príncipe (206 thousand)

Five million Portuguese and 4 million Brazilian make up the Portuguese-speaking communities spread throughout the
    United States, Canada, France, Venezuela, Paraguay, South Africa, Japan, Germany, Switzerland and Luxemburg.

                                             By 2050, an estimated 335 million people will be speaking Portuguese.

     Portuguese language teaching is increasingly gaining importance in countries, such as South Africa, Namibia and
                                        Zimbabwe, as well as in the in Western African countries, especially Senegal.




                                                                                                                              04
Translation


     Interpreting


    Transcription


   DTP Services


       Subtitling


Rental Equipment




                    05
In a globalized world, excellence in communication is noticed, first and foremost.
                   Spelling, grammar and translation mistakes may harm the image of an institution, in the same way
                     that a defective needs assessment of features and expectations for the target-audience results
                                                                           in a diminished - or nonexistent - ROI.

AP|Portugal has grown substantially and sustainably in the last 10 years, keeping pace with our rapidly changing
 technology and turning challenges into new opportunities. Our interdisciplinary team consists of professionals
    specializing in information management, translation, online marketing and design. We ensure an integrated
                                                           approach. The continual result: excellence of service.

                                               Clear communication tears down walls and brings people together.
                      It creates conditions for the development of humankind and opens the door to partnerships.
                       Our mission: to support our partners' entrepreneurial spirit in their professional growth
                                         and success by contributing with our knowledge and expertise.




                                                                                                                         06
07
U. PORTO              U. MINHO                UCP                 U. AVEIRO               U.T.A.D           U. ALGARVE

I.C.B. ABEL SALAZAR     I. P. V. CASTELO          I.E.F.P.           INST. TURISMO          INST. MUSEUS       C.E. DG ENVIRON.

 PARL. EUROPÉEN       ALTO COMISS. SAÚDE    I. G. AGRIC. PESCAS           EDP             TRIB. FAM. SEIXAL    FUNDAÇÃO GEPE

    IPO LISBOA        S. C. MISERIC. GAIA    INST. SEG. SOCIAL             IPJ             CASA DA MÚSICA     POLICIA JUDICIARIA

       GNR            MIN. DEF. NACIONAL    MARIN. PORTUGUESA        C. M. PENICHE          C. M. SINTRA         C. M. PORTO

  C. M. ALMADA           C. M. LEIRIA         C. M. VALONGO       C. M. V.R. S. ANTÓNIO   C. M. MANGUALDE     C. M. M. CANAVESES

   C. M. CHAVES          C. M. ÍLHAVO         C. M. SETÚBAL               FPF               SPORTING SAD             APP

     QUERCUS                LIPOR               VALORSUL               HIDURBE            SANTANDER TOTTA            BCP

  C. C. AGRÍCOLA        MILLENIUM BCP         C. G. DEPÓSITOS         SONAECOM                MEDLOG             MERCAFAR

 NOVARTIS FARMA          COOPROFAR           NORTESHOPPING             NORTRAD            YOKOHAMA IBERIA           FINSA

   TOUCHGROUP           WHITE AIRWAYS             SILVEX                 BASF                 OLYMPIA              IMPETUS

    SAMSUNG             THYSSENKRUPP          AMORIM CORK               GRUPO 3             MANZANARES           MOTA ENGIL

     IMPALA             ACAETSU PUB.            DELOITTE          AFRO PUBLICIDADE        CLUB MED VIAGENS       VILA GALLÉ




                        HERE ARE SOME OF OUR CLIENTS AND PARTNERS:

                                           COME AND JOIN US!



                                                                                                                                   08
AP|Brazil is a subsidiary of AP|Portugal specifically tailored to meet the Brazilian market demands.
                                          The language might be very similar, but the culture differs significantly:
                                         knowing those differences tailors your message to your target country.

AP|Brazil operates as an interface between clients all around the world and a network of Brazilian translators.
       It offers a needed local service always ensuring AP|Portugal's high standards of quality and accuracy.



                                                                            www.apbrazil.com




                                                                                                                       09
We are currently recruiting and training our personnel.

Very soon our team, exclusively dedicated to meet the needs of the Angolan market, will be in full swing.

    Meanwhile, all requests from Angola are directed to our AP | PORTUGAL offices in Porto or Lisbon.




                                                                                                            10
TECHNICAL TRANSLATION
                      We specialize in technical translations, specifically,in the legal, political, economic,
                                                                               business and scientific fields.
            Since technical translations require specialized knowledge, it is our policy to select translators
                                                        most familiar with the specific area of each project.

                                                                          CERTIFIED TRANSLATIONS
            For a translated document to have legal value, it has to be certified by a govermental body
   or any other person or entity authorized by law. AP|PORTUGAL works with technically proficient
translators in various fields, such as legal, financial or commercial, in which translation certification
                                                                                 is frequently required.

                                 Please, refer to the IRN (Institute for Register and Notary Offices)
                                                      website (www.irn.mj.pt) for certification rules.




                                                                                                                 11
TOTAL SATISFACTION SYSTEM . METHODOLOGY

                                         Once the documentation is delivered to or picked up by AP|PORTUGAL, it is:

                                                         ANALYZED BY OUR PROJECT MANAGEMENT TEAM

                                                              TRANSLATED BY A QUALIFIED PROFESSIONAL

                                                          REVISED BY A SECOND QUALIFIED PROFESSIONAL

                                                        PROOFREAD BY A THIRD QUALIFIED PROFESSIONAL

                                                         APPROVED BY OUR PROJECT MANAGEMENT TEAM

                  SUGGESTED CHANGES BY CLIENT ARE DELIVERED TO THE CLIENT FOR REFERENCE | TSS

                                                                                    TRANSLATION COMPLETED




                           In order to guarantee maximum project quality, our clients enjoy a post-deliver,
                                                                        20-day analysis and revision period.
Within this timeframe, a new revision, proofreading, correction or adaptation of the text can be requested.
               Please bear in mind that translation is a partnership task between AP|PORTUGAL and you.
                   To obtain the high quality final product you deserve and desire, your support is crucial.
                                                                             Thank you for your preference.




                                                                                                                      12
TRANSLATION       TRANSCRIPTION            INTERPRETING         SUBTITLING

          CVs                 Legal              Congresses        Reportages
   Certificates              Public             Conferences     Documentation
       Letters           Academic            Work meetings       Presentations
      Articles    Assembly sessions   Consecutive and liaison       Interviews
      Reports          Conferences                Interviews         Video CV
    Brochures           Interviews         Press conferences         Webinars
     Catalogs              Surveys                  Training
        Books        Work meetings              Presentation
     Websites              Minutes                   Debates
     Software                             Assembly sessions
                                                Symposiums
                                           Working journeys




                                                                                 13
FAQs: What is the difference between a project done by a translator or by a professional company?
                                  Basically, the project is expressed in a particular rate per word.
                                                                      See where your money goes!

        *APPORTUGAL SERVICE VS FREELANCE SERVICE




                                        *example based on the hypothetical rate of 0.05€ per word



                                                                                                       14
1. SIMULTANEOUS INTERPRETING
                                                  (Conference/Congress Interpreting)
                             Conference interpreters work inside a soundproof booth.
                         They hear the speaker through headphones and immediately
  translate the speech directly into a microphone which is carried to the participants.

                               2. CONSECUTIVE INTERPRETING
The interpreter listens to the speech in full or in large segments.
     Then - and usually with the aid of notes - the interpreter
                                   translates the entire speech.

                        3. WHISPERED INTERPRETING
                The interpreter is close to the participant(s)
and translates the speech in a very soft voice (whispering).

                            4. LIAISON INTERPRETING
          The interpreter accompanies a foreign delegation
                             and liaises with the local team.




                                                                                          15
OF THE PORTUGUESE ASSOCIATION OF CONFERENCE INTERPRETERS

                                                                                              WORKING CONDITIONS

                                                                                                                     Duty:
The duty of a conference interpreter is limited to simultaneous, consecutive or whispered interpretation at the conference.

                                                                                                             Obligations:
    The interpreter is bound to observe total and absolute professional secrecy, take up full moral responsibility for the
seriousness of the work and shall not allow anything that might limit the appropriate performance thereof. The interpreter
 shall perform, in full, the work accepted, with the exception in an event of force majeure. In such a circumstance, the
  interpreter shall ensure a timely replacement by a colleague with the required language combination, accepted by the
                                                                           team coordinator and by the contracting entity.

                                                                                                    Working Hours:
A working day is comprised of two sessions totaling 7 hours (with a maximum duration of four hours each divided by
a minimum break of one and a half hours), counting from the time the conference convenes. In exceptional cases, the
 interpreter may work for a maximum of one extra hour beyond the stated limit, subject to agreed-upon remuneration.
                       When the conference goes beyond 8 working hours in one day, a second team should be hired.




                                                                                                                              16
Cancellations:
                             Two to seven days before the event: interpreters have the right to 50% of the agreed fees;
                                        Less than 48 hours before the event: interpreters have the right to the full fee.

                                                                                                          Voluntary work:
The interpreter is free to offer his/her services on a voluntary basis, conditional upon being bound to fully comply with
              the Code of Professional Ethics, the Rules of Professional Behavior and the present working conditions.

                                                                                                                    Teams:
  Conference simultaneous interpretation is team work: an interpreter shall not work alone, except on rare occasions.
 Each team shall always consist of at least 2 interpreters, except when the total duration of the service is less than one
  hour. When the interpreters must work in both directions (two languages), it is recommended that the team be made
                                                               up of 3 interpreters for services lasting for a day or more.

                                                                                                 Team leader (Captain):
     A team leader shall always be appointed for each service. If the functions of the team leader might interfere with
                     interpretation, an additional person shall be hired (preferably an interpreter) exclusively to carry
                                                                                        out the function of team leader.

                                                                                                              Documents:
   The interpreter should be given all the minimum required conditions, in order to ensure the best possible quality of
  his/her work. Therefore, the interpreter shall receive (at least 8 days prior to the event) all the documents associated
                       with the service to be performed (program, support documents, speeches, any glossaries, etc.).




                                                                                                                              17
Facilities and equipment:
  Facilities and equipment shall be in perfect working condition: the booths shall be spacious enough to accommodate
two persons comfortably, be properly isolated and located with an appropriate view of the conference hall, speaker and
   screen, if used. For whispered and consecutive interpretation, it is fundamental to have perfect acoustic conditions.

                                                                                                    Speeches to be read out:
           The interpreter has the right to refuse to interpret texts that are read out, unless they are previously supplied.

                                                                                                              Films and videos:
    In case any films or videos are projected during the conference, the sound track shall only be interpreted if the following
conditions are met: the sound is received directly through the interpreters' headsets, the comments/dialog develop at a reasonable
    speed, the script was previously delivered to the interpreters or the film/video was previously viewed by the interpreters.

                                                                                                                Recording:
    The interpreters' work is to be directly and immediately heard by the audience and cannot be recorded/transcribed
 without their prior specific consent, in which case the author's royalties of the interpreter should be duly safeguarded.

                                                                                           Services outside the area of residence:
 When an interpretation service takes place beyond (>50 km) the interpreters' professional residence, in addition to the
                                       agreed-upon per diem for professional services, they shall have the following rights:
• Reimbursement for all transportation expenses - means of transportation should be agreed upon in advance with the contracting entity,
                                                     • Accommodation in individual bedrooms in three star hotels or above,
                                                              preferably in the same hotel where the conference is being held,
                                                                                     • Daily meals (breakfast, lunch and dinner),
• Daily allowance and compensation for the days the interpreters do not work but are inherently unable to carry out any
                                       service somewhere else (jours chomés), to be negotiated with the contracting entity.




                                                                                                                                          18
In any conference, seminar or meeting with participants from different nationalities, interpreters are essential for good
 communication. This is why you have hired a team of professionals who will do their best to ensure your event flows
in the best possible way. However, in order for the interpreters to render a quality service, your help is necessary. Thus,
             we would like to make a few small suggestions that contribute significantly to successful communication.

                                                                                             Suggestions for the speakers:
                                       Kindly distribute to all speakers a copy of the text "Suggestions to the speakers".

                                                                                                              Documents:
 Even though the interpreters - by training and experience - are imbued with vast culture and knowledge, they are not
     experts in all fields of knowledge. It is the organizer's responsibility to provide the interpreters with all relevant
documentation to ensure they become familiar with the subject matter. Please remember, an interpreter is only able to
                          convey a given message properly when that message is clearly understood by the interpreter.
                                                             To prepare themselves properly, interpreters should receive
                                                   the following documentation - in all working languages, if possible:
                         • Program or Agenda, general documentation on the organization (association, company, etc.)
                                                           • Reports or minutes of former meetings on the same subject
                                        • Specialized magazines or articles, texts or abstracts of papers to be presented

                           During the conference, it is absolutely fundamental that the interpreters have the following:
                                                             • Copy of all texts of papers to be read during the sessions
                                                                    • Copies of any overheads or slides being presented
                                        • List with the participants' names, name and brief curriculum of the speakers
                                                                                      and of the members of the panel(s)
                                                                     • Name and position of any official entities present
                                                                      • All documentation distributed to the participants




                                                                                                                              19
Information session:
                                       For conferences at a high technical or scientific level, please schedule a meeting
                                        with the interpreters in order to clarify terminology or procedures, if necessary.

                                                                                                          Contact person:
                                      For better coordination, the organization should appoint a contact person to liaise
                                    with the team of interpreters (who, in turn, shall have a team leader or coordinator).

                                                                                                 Technical equipment:
The organization should make sure that all the technical equipment corresponds to actual needs (number of booths and
channels, microphones, headsets, etc.) and that the equipment is in good working condition. Before the opening session,
                        ask the team leader and technical staff to make a general sound check with all the equipment.

                                                                                                                Projections:
     If any slides or overheads are to be used, please check that the screen is located, so that all interpreters have good
   visibility of the screen and that the interpreters receive hardcopies of the texts being projected. In case any films or
     videos are projected, we again emphasize that the films and/or videos can only be interpreted if the sound track is
received directly through the interpreters' headsets, if the script has been previously delivered to the interpreters and if
                                                                       the discourse corresponds to normal reading speed.

                                                                                                       Interpreters' room:
                           If possible, make a room available for the interpreters to relax and study the documentation.




                                                                                                                               20
The organizers of this conference have hired a team of professional interpreters to ensure the best possible communication
  between the delegates of different languages and cultures. For many of the delegates, their voice shall be the voice of
 the interpreter. So, we would like to draw your attention to the following suggestions to help us convey your message
                                                                                                         fully and properly.

We would like to emphasize that the interpreters abide by a strict code of professional ethics, to which strict confidentiality
is rigorously followed. Please feel assured to hand over any confidential documents. Should you wish, all documentation
                                           shall be returned to you after the event is over or after the speeches are made.

                                                          • If you are going to give an impromptu speech, speak normally.
If you prefer reading from a written text, please read slowly. We would like to remind you that the normal reading speed
                                                   is at about 100 words per minute, or 3 minutes per page with 30 lines.

• If you have prepared a written text or some notes you want to follow, please ensure the interpreters also have a copy.
               Please remember that a written text can only be properly interpreted if the interpreters also have copies.

                         • If your paper is highly technical or scientific, please supply the interpreters with all relevant
                   terminology and/or documentation - and if possible, in all the different languages of the conference.




                                                                                                                                  21
• If you intend to use slides or overheads, please ensure that the interpreters have a hardcopy of all relevant material
     to be projected. Often the booths are quite far from the screen, so helps greatly to have a hard copy in the booth.

                                                      • Before starting to speak, ensure that your microphone is ON.
                   Please neither tap nor blow on the microphone, in order to check whether or not it is functioning.
                                     A simple "Good morning" is sufficient to check whether the microphone is ON.

                               • Please do not speak too close to the microphone and do not leave your headset next
                              to the microphone turned ON, as it may cause unpleasant interferences and feed-back.

     If you intend to walk about during your presentation, please ask the sound technicians for a chest microphone.




                                                                                                                           22
AP|Portugal receives a great volume of legal cases for transcription from multinational corporate clients on a daily basis.
                                                                  Our working method was structured in order to ensure:

                                                                                                       Confidentiality
 AP|Portugal takes appropriate measures to prevent non-authorized access to entrusted files and does not disclose any
                       private information to a third party without prior and formal consent of the legitimate owners.

                                                                                                             Accuracy
                      Our agency has an accurate quality control system, which first and foremost involves a selection
      of qualified professionals and unbiased and frequent revisions of text extracts produced by our transcriptionists.

                                                                                                                 Swiftness
                               AP|Portugal relies on a large team of professionals with relevant education and training.
                                  Based on the clients' specific needs, we assign qualified professionals to accomplish
                                              the projects efficiently - allowing us to deliver the transcriptions quickly.




                                                                                                                              23
Our team offers high-quality service ensuring the best possible client experience.
 Our attention to detail is reflected on the organization of the written text according to the statements and the tape
tracks. We also do chronological labeling of documentation, making it easier to find the corresponding tracks.

                                                AP|Portugal's work methodology guarantees precision and reliability.
                                          We are aware, however, of the intrinsic adversities of transcription projects
                          (audio in bad condition, lack of visual signaling, absence of reference documentation, etc.).
                                               Therefore, if our clients are in any way dissatisfied after their revision,
                                         they may require a new revision of the project within 20 days after delivery.

                                                                                    We offer security and assurance.
In projects quoted on or above 150€, we pick up the audio and related documentation from your office free of charge,
                         usually on the day project commences after receipt of PO (valid for mainland Portugal only).

                                                                        Many legal processes are still recorded on tape.
AP|Portugal deals with the files in digital format (sound digitalization and digital improvement are free) aiming for a
          more accurate and swift operation and, simultaneously, preventing the wear and tear of the magnetic tape.
                               If you wish, we will send the digital version of the audio tracks to you - free of charge.

                                     Whether you wish to use the transcription as a working tool or as legal evidence,
         be assured that you can rely on our institution's experience and methodology. Our team guarantees a reliable
                                                                             and prompt transcription - at a fair price.




                                                                                                                             24
AP|Portugal offers DTP service (Desktop Publishing).

             Our highly qualified and savvy graphic design team works with the most up-to-date software
        and applications necessary to complete your project - in any language, size, format and platform.
This same team of experts, with its many years of experience in graphic and editorial design, uses a great
                                       variety of tools used to satisfy the most diverse market demands.

                              Some of the technological resources used by our DTP services include:
        Microsoft Word®; Microsoft Excel®; Microsoft Powerpoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®;
                  Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®;
                                                                MacromediaFlash®; CorelDraw®.




                                                                                                                25
AP|Portugal works together with studios experienced in subtitling to ensure a final product of the highest quality.
                     We translate into more than 20 languages and several media, including television, cinema, DVD,
                                                                                            Internet and mobile phones.
                 Our professionals work in various fields, including film, documentaries and corporate presentations.
                                Translating simultaneously to several languages is a routine process in our institution.
The consistency of the final product is ensured by constant monitoring at every stage by a project and team manager.
AP|Portugal is able to develop high profile projects due to its broad portfolio of colleagues, and to its knowledge and
  experience gained through the years. Regardless of size and budget, we always take into the highest consideration
                                                              the timeframes established to complete each the projects.

                                                                                                      NEW MEDIA
                                    AP|Portugal stays on top of new market trends, such as video streaming through
                                                                            Web and High Definition video (HD).
                                           With an integrated service of translation and subtitling,
                                   your company will have the chance to impress your present
                                                  and future clients at an international level.




                                                                                                                           26
AP|Portugal has several partnerships with some of the best audiovisual companies nationwide.
        Given our high volume of production, we are able to offer our clients turnkey projects
                                      throughout the whole year at highly competitive prices.
                                      We provide the following additional materials/services:
                          microphones, channel mixers, sound booths, receivers, headphones,
                              projectors, LCDs, video, mini-video production, live recordings

                                                                              (Portugal only)




                                                                                                 27
TRANSLATORS, TRANSCRIBERS AND INTERPRETERS SUPPORT CENTRE

AP|Portugal Language Services has an exclusive and updated support center for translators, transcribers and interpreters.
  We strive daily to work in close cooperation with AP|Portugal's national and international collaborators' network, in
                order to overcome and solve doubts and difficulties with which our professionals face during projects.
   We work at the level of recruitment, management and creation of close and effective teams. We provide necessary
                                       assistance to clarify queries and provide support at technical and research levels.
We provide assistance in terminology, data collection and quality control. AP|PORTUGAL's broad network of professional
                                                      resources allows us to provide you with fast and effective support.

               HR . SUPPORTING RESOURCES COLLECTION TERMINOLOGY AND RESEARCH TRAINING
                                                                     QUALITY CONTROL

Quality and respect for deadlines are two crucial elements of AP|PORTUGAL's network of professionals - in
partnership with its global client portfolio - to strengthen and guarantee a sustainable professional development.
THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION
                                                         Founded in 1959

                                               AP | PORTUGAL - Language Services

                                                                    subscribes to the
                            ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
                                                         and is herewith granted this
                                    Certificate of Corporate Membership since 2009

                                                               Jiri Stejskal - President
                                                   Virginia Perez-Santalla - Secretary

This certificate is valid only in combination with a membership card in good standing
                                            with the American Translators Association.




                                                                                           29
AP|Portugal, institutionally bound to ApoioXXI, holds as its mission to contribute to social development,
               allowing children with special needs to enjoy specialized technical support in the areas of psychology,
                                                     speech and language therapy, motor skills and special education.

         AP|Portugal contributes to the structured development of its facilities, equipment and multidisciplinary team,
standing as a fundamental pillar for the sustainable development of ApoioXXI, enabling this educational center for child
                       development and guaranteeing a price and service policy affordable to most of the population.

                           For the trust you put in AP|Portugal and on behalf of all the children and professionals
                                            who dedicate themselves to their development, thank you very much!



                                                                        www.ApoioXXI.com




                                                                                                                           30
AP|PORTUGAL is a Member of LEXIS - INTERNATIONAL

LEXIS is an active international community which brings together a wide range of language services professionals:
                                                                 translators, subtitlers, copywriters and speakers.




                                                                                                                      31
Quote Validity: 30 days
                    Subject to AP|PORTUGAL's team and equipment availability;
                                  all figures exclude VAT at the legal rate in force

                                                         PAYMENT METHODS
            Bank Transfer, check, other methods to be agreed upon with the client.

                                                              PAYMENT TERMS
            50% at the time of the order/PO and the remaining 50% upon delivery;
project execution begins only after initial payment. Always send proof of payment.
      Other payment terms may be established for regular AP|PORTUGAL clients.

                                                              BANK DETAILS
                                              IBAN International Bank Number
                                             PT: 50 0010 0000 3603 0890 00137
                                          Account No at BPI: 9-3603089.000.001
                                               NIB: 0010 0000 36030890001 37
                                                        SWIFT/BIC: BBPIPTPL

                                                           DISCOUNT POLICY
                          Large volumes of work are eligible to special discounts.
LISBON


  4/7
                                Av. João Crisóstomo, 30, 5ºA
                               1050-127 Lisbon Portugal EU

2                                      Fax +351 213 303 733

                                                    PORTO
                                 Avenida da República, 1105
                     4430-203 Vila Nova de Gaia Portugal EU
                                      Fax +351 223 744 871

                       info@apportugal.com
                  quote@apportugal.com
                    rh@apportugal.com

        www.apportugal.com




                                                               33
Before printing this document, please take a moment to think if you really must.


Thank you for protecting the environment.



                                                                  Mário Adérito Costa Júnior

                                                            Thank you for not printing!




                                                                                               34
(EN version)AP | PORTUGAL - Language Services -  Brochure

More Related Content

Similar to (EN version)AP | PORTUGAL - Language Services - Brochure

Blue Factory Seed 17 ESCP Europe Paris - English Version
Blue Factory Seed 17 ESCP Europe Paris - English VersionBlue Factory Seed 17 ESCP Europe Paris - English Version
Blue Factory Seed 17 ESCP Europe Paris - English VersionJean-Baptiste Say Institute
 
Babylon Media Business Plan for Two Way Language Translator
Babylon Media Business Plan for Two Way Language TranslatorBabylon Media Business Plan for Two Way Language Translator
Babylon Media Business Plan for Two Way Language TranslatorBizpreneur
 
LinguaLeo General Presentation 2013
LinguaLeo General Presentation 2013LinguaLeo General Presentation 2013
LinguaLeo General Presentation 2013Michael Savuskan
 
Portugal costanegocios ingles
Portugal costanegocios inglesPortugal costanegocios ingles
Portugal costanegocios inglesTiago Alvarez
 
Portugal costanegocios ingles
Portugal costanegocios inglesPortugal costanegocios ingles
Portugal costanegocios inglesTiago Alvarez
 
Mass Communication Course -Vernacular Advertising Thesis Report
Mass Communication Course -Vernacular Advertising Thesis ReportMass Communication Course -Vernacular Advertising Thesis Report
Mass Communication Course -Vernacular Advertising Thesis ReportDelhi School of Communication
 
WIN World Portfolio
WIN World PortfolioWIN World Portfolio
WIN World PortfolioWIN World
 
Multilingual Online Marketing: A Guide to Best Practice
Multilingual Online Marketing: A Guide to Best PracticeMultilingual Online Marketing: A Guide to Best Practice
Multilingual Online Marketing: A Guide to Best PracticeNeil Payne
 
Localization101 eqho communications
Localization101 eqho communicationsLocalization101 eqho communications
Localization101 eqho communicationsEQHOshare
 
Antonioparaisospeakerss 131001175351-phpapp02
Antonioparaisospeakerss 131001175351-phpapp02Antonioparaisospeakerss 131001175351-phpapp02
Antonioparaisospeakerss 131001175351-phpapp02Dru de Nicola Macchione
 
The future is here. Are you ready to remain competitive?
The future is here. Are you ready to remain competitive?The future is here. Are you ready to remain competitive?
The future is here. Are you ready to remain competitive?BrauerTraining .com
 

Similar to (EN version)AP | PORTUGAL - Language Services - Brochure (20)

Blue Factory Seed 17 ESCP Europe Paris - English Version
Blue Factory Seed 17 ESCP Europe Paris - English VersionBlue Factory Seed 17 ESCP Europe Paris - English Version
Blue Factory Seed 17 ESCP Europe Paris - English Version
 
Babylon Media Business Plan for Two Way Language Translator
Babylon Media Business Plan for Two Way Language TranslatorBabylon Media Business Plan for Two Way Language Translator
Babylon Media Business Plan for Two Way Language Translator
 
LinguaLeo General Presentation 2013
LinguaLeo General Presentation 2013LinguaLeo General Presentation 2013
LinguaLeo General Presentation 2013
 
Portugal costanegocios ingles
Portugal costanegocios inglesPortugal costanegocios ingles
Portugal costanegocios ingles
 
Portugal
PortugalPortugal
Portugal
 
Why Portugal?
Why Portugal?Why Portugal?
Why Portugal?
 
Portugal costanegocios ingles
Portugal costanegocios inglesPortugal costanegocios ingles
Portugal costanegocios ingles
 
MARCOS BENDRAO PORTFOLIO
MARCOS BENDRAO PORTFOLIOMARCOS BENDRAO PORTFOLIO
MARCOS BENDRAO PORTFOLIO
 
Vernacular advertising thesis report
Vernacular advertising   thesis reportVernacular advertising   thesis report
Vernacular advertising thesis report
 
Mass Communication Course -Vernacular Advertising Thesis Report
Mass Communication Course -Vernacular Advertising Thesis ReportMass Communication Course -Vernacular Advertising Thesis Report
Mass Communication Course -Vernacular Advertising Thesis Report
 
WIN World Portfolio
WIN World PortfolioWIN World Portfolio
WIN World Portfolio
 
Global Talent Week Magazine
Global Talent Week MagazineGlobal Talent Week Magazine
Global Talent Week Magazine
 
Global Talent Week Magazine 2016
Global Talent Week Magazine 2016Global Talent Week Magazine 2016
Global Talent Week Magazine 2016
 
Program X Regional EACD Lisbon Deabte 2012
Program X Regional EACD Lisbon Deabte 2012Program X Regional EACD Lisbon Deabte 2012
Program X Regional EACD Lisbon Deabte 2012
 
iPS magazine 2015
iPS magazine 2015iPS magazine 2015
iPS magazine 2015
 
Multilingual Online Marketing: A Guide to Best Practice
Multilingual Online Marketing: A Guide to Best PracticeMultilingual Online Marketing: A Guide to Best Practice
Multilingual Online Marketing: A Guide to Best Practice
 
Localization101 eqho communications
Localization101 eqho communicationsLocalization101 eqho communications
Localization101 eqho communications
 
Antonioparaisospeakerss 131001175351-phpapp02
Antonioparaisospeakerss 131001175351-phpapp02Antonioparaisospeakerss 131001175351-phpapp02
Antonioparaisospeakerss 131001175351-phpapp02
 
Intaasipi
IntaasipiIntaasipi
Intaasipi
 
The future is here. Are you ready to remain competitive?
The future is here. Are you ready to remain competitive?The future is here. Are you ready to remain competitive?
The future is here. Are you ready to remain competitive?
 

Recently uploaded

Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy CheruiyotInvestment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyotictsugar
 
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Riya Pathan
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfKhaled Al Awadi
 
8447779800, Low rate Call girls in Dwarka mor Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Dwarka mor Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Dwarka mor Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Dwarka mor Delhi NCRashishs7044
 
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCRashishs7044
 
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCRashishs7044
 
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdfAPRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdfRbc Rbcua
 
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...ssuserf63bd7
 
Financial-Statement-Analysis-of-Coca-cola-Company.pptx
Financial-Statement-Analysis-of-Coca-cola-Company.pptxFinancial-Statement-Analysis-of-Coca-cola-Company.pptx
Financial-Statement-Analysis-of-Coca-cola-Company.pptxsaniyaimamuddin
 
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCRashishs7044
 
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort ServiceCall US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Servicecallgirls2057
 
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03DallasHaselhorst
 
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCRashishs7044
 
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024Adnet Communications
 
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?Olivia Kresic
 
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCRashishs7044
 
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith PereraKenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Pereraictsugar
 
Church Building Grants To Assist With New Construction, Additions, And Restor...
Church Building Grants To Assist With New Construction, Additions, And Restor...Church Building Grants To Assist With New Construction, Additions, And Restor...
Church Building Grants To Assist With New Construction, Additions, And Restor...Americas Got Grants
 
Annual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesAnnual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesKeppelCorporation
 

Recently uploaded (20)

Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy CheruiyotInvestment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
 
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
 
8447779800, Low rate Call girls in Dwarka mor Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Dwarka mor Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Dwarka mor Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Dwarka mor Delhi NCR
 
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
 
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
 
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdfAPRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
 
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
 
Financial-Statement-Analysis-of-Coca-cola-Company.pptx
Financial-Statement-Analysis-of-Coca-cola-Company.pptxFinancial-Statement-Analysis-of-Coca-cola-Company.pptx
Financial-Statement-Analysis-of-Coca-cola-Company.pptx
 
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
 
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort ServiceCall US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
 
No-1 Call Girls In Goa 93193 VIP 73153 Escort service In North Goa Panaji, Ca...
No-1 Call Girls In Goa 93193 VIP 73153 Escort service In North Goa Panaji, Ca...No-1 Call Girls In Goa 93193 VIP 73153 Escort service In North Goa Panaji, Ca...
No-1 Call Girls In Goa 93193 VIP 73153 Escort service In North Goa Panaji, Ca...
 
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
 
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
 
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
 
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
 
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
 
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith PereraKenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
 
Church Building Grants To Assist With New Construction, Additions, And Restor...
Church Building Grants To Assist With New Construction, Additions, And Restor...Church Building Grants To Assist With New Construction, Additions, And Restor...
Church Building Grants To Assist With New Construction, Additions, And Restor...
 
Annual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesAnnual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation Slides
 

(EN version)AP | PORTUGAL - Language Services - Brochure

  • 1.
  • 2. The importance of the Portuguese Language . 04 Suggestions to organizers . 19 Our services . 05 Suggestions to speakers . 21 AP|Portugal . 06 Transcription Services . 23 Entities . 07 DTP Services . 25 Our clients . 08 Subtitling Services . 26 AP|Brazil . 09 Rental Equipment Services . 27 AP|Angola . 10 CATTI . 28 Translation Services . 11 ATA . 29 TSS - Total Satisfaction System . 12 Sustainable Social Development . 30 Range of services . 13 Lexis . 31 Pricing in Translation . 14 Payments . 32 Interpreting Services . 15 Contacts . 33 Recommendations . 16 Environment . 34 02
  • 3. 03
  • 4. Did you know that Portuguese plays an important role on the global stage? Portuguese: • Ranks between 5th and 7th of spoken languages in the world • Ranks 3rd of languages most spoken in Europe • Considered an official language by international organizations, such as the European Union, Unesco, Mercosul, Organization of American States (OEA), Latin Union, Free Trade Latin-American Alliance (ALALC), Organization of Ibero-American States (OEI), Organization of African Unity (OUA), West African Economic and Monetary Union. • Designated a mandatory language in the Mercosul countries • Classified as an official language by the Southern African Development Community (SADC), which integrates the majority of the African countries in the Southern Hemisphere. There are 245 million Portuguese native speakers spread over the 5 continents in the following countries: Brazil (pop. 191.9 million), Mozambique (21.2 million), Angola (12.5 million ), Portugal (10.6 million), Guinea-Bissau (1.5 million), East Timor (1.1 million), Cape Verde (427 thousand) and São Tomé and Príncipe (206 thousand) Five million Portuguese and 4 million Brazilian make up the Portuguese-speaking communities spread throughout the United States, Canada, France, Venezuela, Paraguay, South Africa, Japan, Germany, Switzerland and Luxemburg. By 2050, an estimated 335 million people will be speaking Portuguese. Portuguese language teaching is increasingly gaining importance in countries, such as South Africa, Namibia and Zimbabwe, as well as in the in Western African countries, especially Senegal. 04
  • 5. Translation Interpreting Transcription DTP Services Subtitling Rental Equipment 05
  • 6. In a globalized world, excellence in communication is noticed, first and foremost. Spelling, grammar and translation mistakes may harm the image of an institution, in the same way that a defective needs assessment of features and expectations for the target-audience results in a diminished - or nonexistent - ROI. AP|Portugal has grown substantially and sustainably in the last 10 years, keeping pace with our rapidly changing technology and turning challenges into new opportunities. Our interdisciplinary team consists of professionals specializing in information management, translation, online marketing and design. We ensure an integrated approach. The continual result: excellence of service. Clear communication tears down walls and brings people together. It creates conditions for the development of humankind and opens the door to partnerships. Our mission: to support our partners' entrepreneurial spirit in their professional growth and success by contributing with our knowledge and expertise. 06
  • 7. 07
  • 8. U. PORTO U. MINHO UCP U. AVEIRO U.T.A.D U. ALGARVE I.C.B. ABEL SALAZAR I. P. V. CASTELO I.E.F.P. INST. TURISMO INST. MUSEUS C.E. DG ENVIRON. PARL. EUROPÉEN ALTO COMISS. SAÚDE I. G. AGRIC. PESCAS EDP TRIB. FAM. SEIXAL FUNDAÇÃO GEPE IPO LISBOA S. C. MISERIC. GAIA INST. SEG. SOCIAL IPJ CASA DA MÚSICA POLICIA JUDICIARIA GNR MIN. DEF. NACIONAL MARIN. PORTUGUESA C. M. PENICHE C. M. SINTRA C. M. PORTO C. M. ALMADA C. M. LEIRIA C. M. VALONGO C. M. V.R. S. ANTÓNIO C. M. MANGUALDE C. M. M. CANAVESES C. M. CHAVES C. M. ÍLHAVO C. M. SETÚBAL FPF SPORTING SAD APP QUERCUS LIPOR VALORSUL HIDURBE SANTANDER TOTTA BCP C. C. AGRÍCOLA MILLENIUM BCP C. G. DEPÓSITOS SONAECOM MEDLOG MERCAFAR NOVARTIS FARMA COOPROFAR NORTESHOPPING NORTRAD YOKOHAMA IBERIA FINSA TOUCHGROUP WHITE AIRWAYS SILVEX BASF OLYMPIA IMPETUS SAMSUNG THYSSENKRUPP AMORIM CORK GRUPO 3 MANZANARES MOTA ENGIL IMPALA ACAETSU PUB. DELOITTE AFRO PUBLICIDADE CLUB MED VIAGENS VILA GALLÉ HERE ARE SOME OF OUR CLIENTS AND PARTNERS: COME AND JOIN US! 08
  • 9. AP|Brazil is a subsidiary of AP|Portugal specifically tailored to meet the Brazilian market demands. The language might be very similar, but the culture differs significantly: knowing those differences tailors your message to your target country. AP|Brazil operates as an interface between clients all around the world and a network of Brazilian translators. It offers a needed local service always ensuring AP|Portugal's high standards of quality and accuracy. www.apbrazil.com 09
  • 10. We are currently recruiting and training our personnel. Very soon our team, exclusively dedicated to meet the needs of the Angolan market, will be in full swing. Meanwhile, all requests from Angola are directed to our AP | PORTUGAL offices in Porto or Lisbon. 10
  • 11. TECHNICAL TRANSLATION We specialize in technical translations, specifically,in the legal, political, economic, business and scientific fields. Since technical translations require specialized knowledge, it is our policy to select translators most familiar with the specific area of each project. CERTIFIED TRANSLATIONS For a translated document to have legal value, it has to be certified by a govermental body or any other person or entity authorized by law. AP|PORTUGAL works with technically proficient translators in various fields, such as legal, financial or commercial, in which translation certification is frequently required. Please, refer to the IRN (Institute for Register and Notary Offices) website (www.irn.mj.pt) for certification rules. 11
  • 12. TOTAL SATISFACTION SYSTEM . METHODOLOGY Once the documentation is delivered to or picked up by AP|PORTUGAL, it is: ANALYZED BY OUR PROJECT MANAGEMENT TEAM TRANSLATED BY A QUALIFIED PROFESSIONAL REVISED BY A SECOND QUALIFIED PROFESSIONAL PROOFREAD BY A THIRD QUALIFIED PROFESSIONAL APPROVED BY OUR PROJECT MANAGEMENT TEAM SUGGESTED CHANGES BY CLIENT ARE DELIVERED TO THE CLIENT FOR REFERENCE | TSS TRANSLATION COMPLETED In order to guarantee maximum project quality, our clients enjoy a post-deliver, 20-day analysis and revision period. Within this timeframe, a new revision, proofreading, correction or adaptation of the text can be requested. Please bear in mind that translation is a partnership task between AP|PORTUGAL and you. To obtain the high quality final product you deserve and desire, your support is crucial. Thank you for your preference. 12
  • 13. TRANSLATION TRANSCRIPTION INTERPRETING SUBTITLING CVs Legal Congresses Reportages Certificates Public Conferences Documentation Letters Academic Work meetings Presentations Articles Assembly sessions Consecutive and liaison Interviews Reports Conferences Interviews Video CV Brochures Interviews Press conferences Webinars Catalogs Surveys Training Books Work meetings Presentation Websites Minutes Debates Software Assembly sessions Symposiums Working journeys 13
  • 14. FAQs: What is the difference between a project done by a translator or by a professional company? Basically, the project is expressed in a particular rate per word. See where your money goes! *APPORTUGAL SERVICE VS FREELANCE SERVICE *example based on the hypothetical rate of 0.05€ per word 14
  • 15. 1. SIMULTANEOUS INTERPRETING (Conference/Congress Interpreting) Conference interpreters work inside a soundproof booth. They hear the speaker through headphones and immediately translate the speech directly into a microphone which is carried to the participants. 2. CONSECUTIVE INTERPRETING The interpreter listens to the speech in full or in large segments. Then - and usually with the aid of notes - the interpreter translates the entire speech. 3. WHISPERED INTERPRETING The interpreter is close to the participant(s) and translates the speech in a very soft voice (whispering). 4. LIAISON INTERPRETING The interpreter accompanies a foreign delegation and liaises with the local team. 15
  • 16. OF THE PORTUGUESE ASSOCIATION OF CONFERENCE INTERPRETERS WORKING CONDITIONS Duty: The duty of a conference interpreter is limited to simultaneous, consecutive or whispered interpretation at the conference. Obligations: The interpreter is bound to observe total and absolute professional secrecy, take up full moral responsibility for the seriousness of the work and shall not allow anything that might limit the appropriate performance thereof. The interpreter shall perform, in full, the work accepted, with the exception in an event of force majeure. In such a circumstance, the interpreter shall ensure a timely replacement by a colleague with the required language combination, accepted by the team coordinator and by the contracting entity. Working Hours: A working day is comprised of two sessions totaling 7 hours (with a maximum duration of four hours each divided by a minimum break of one and a half hours), counting from the time the conference convenes. In exceptional cases, the interpreter may work for a maximum of one extra hour beyond the stated limit, subject to agreed-upon remuneration. When the conference goes beyond 8 working hours in one day, a second team should be hired. 16
  • 17. Cancellations: Two to seven days before the event: interpreters have the right to 50% of the agreed fees; Less than 48 hours before the event: interpreters have the right to the full fee. Voluntary work: The interpreter is free to offer his/her services on a voluntary basis, conditional upon being bound to fully comply with the Code of Professional Ethics, the Rules of Professional Behavior and the present working conditions. Teams: Conference simultaneous interpretation is team work: an interpreter shall not work alone, except on rare occasions. Each team shall always consist of at least 2 interpreters, except when the total duration of the service is less than one hour. When the interpreters must work in both directions (two languages), it is recommended that the team be made up of 3 interpreters for services lasting for a day or more. Team leader (Captain): A team leader shall always be appointed for each service. If the functions of the team leader might interfere with interpretation, an additional person shall be hired (preferably an interpreter) exclusively to carry out the function of team leader. Documents: The interpreter should be given all the minimum required conditions, in order to ensure the best possible quality of his/her work. Therefore, the interpreter shall receive (at least 8 days prior to the event) all the documents associated with the service to be performed (program, support documents, speeches, any glossaries, etc.). 17
  • 18. Facilities and equipment: Facilities and equipment shall be in perfect working condition: the booths shall be spacious enough to accommodate two persons comfortably, be properly isolated and located with an appropriate view of the conference hall, speaker and screen, if used. For whispered and consecutive interpretation, it is fundamental to have perfect acoustic conditions. Speeches to be read out: The interpreter has the right to refuse to interpret texts that are read out, unless they are previously supplied. Films and videos: In case any films or videos are projected during the conference, the sound track shall only be interpreted if the following conditions are met: the sound is received directly through the interpreters' headsets, the comments/dialog develop at a reasonable speed, the script was previously delivered to the interpreters or the film/video was previously viewed by the interpreters. Recording: The interpreters' work is to be directly and immediately heard by the audience and cannot be recorded/transcribed without their prior specific consent, in which case the author's royalties of the interpreter should be duly safeguarded. Services outside the area of residence: When an interpretation service takes place beyond (>50 km) the interpreters' professional residence, in addition to the agreed-upon per diem for professional services, they shall have the following rights: • Reimbursement for all transportation expenses - means of transportation should be agreed upon in advance with the contracting entity, • Accommodation in individual bedrooms in three star hotels or above, preferably in the same hotel where the conference is being held, • Daily meals (breakfast, lunch and dinner), • Daily allowance and compensation for the days the interpreters do not work but are inherently unable to carry out any service somewhere else (jours chomés), to be negotiated with the contracting entity. 18
  • 19. In any conference, seminar or meeting with participants from different nationalities, interpreters are essential for good communication. This is why you have hired a team of professionals who will do their best to ensure your event flows in the best possible way. However, in order for the interpreters to render a quality service, your help is necessary. Thus, we would like to make a few small suggestions that contribute significantly to successful communication. Suggestions for the speakers: Kindly distribute to all speakers a copy of the text "Suggestions to the speakers". Documents: Even though the interpreters - by training and experience - are imbued with vast culture and knowledge, they are not experts in all fields of knowledge. It is the organizer's responsibility to provide the interpreters with all relevant documentation to ensure they become familiar with the subject matter. Please remember, an interpreter is only able to convey a given message properly when that message is clearly understood by the interpreter. To prepare themselves properly, interpreters should receive the following documentation - in all working languages, if possible: • Program or Agenda, general documentation on the organization (association, company, etc.) • Reports or minutes of former meetings on the same subject • Specialized magazines or articles, texts or abstracts of papers to be presented During the conference, it is absolutely fundamental that the interpreters have the following: • Copy of all texts of papers to be read during the sessions • Copies of any overheads or slides being presented • List with the participants' names, name and brief curriculum of the speakers and of the members of the panel(s) • Name and position of any official entities present • All documentation distributed to the participants 19
  • 20. Information session: For conferences at a high technical or scientific level, please schedule a meeting with the interpreters in order to clarify terminology or procedures, if necessary. Contact person: For better coordination, the organization should appoint a contact person to liaise with the team of interpreters (who, in turn, shall have a team leader or coordinator). Technical equipment: The organization should make sure that all the technical equipment corresponds to actual needs (number of booths and channels, microphones, headsets, etc.) and that the equipment is in good working condition. Before the opening session, ask the team leader and technical staff to make a general sound check with all the equipment. Projections: If any slides or overheads are to be used, please check that the screen is located, so that all interpreters have good visibility of the screen and that the interpreters receive hardcopies of the texts being projected. In case any films or videos are projected, we again emphasize that the films and/or videos can only be interpreted if the sound track is received directly through the interpreters' headsets, if the script has been previously delivered to the interpreters and if the discourse corresponds to normal reading speed. Interpreters' room: If possible, make a room available for the interpreters to relax and study the documentation. 20
  • 21. The organizers of this conference have hired a team of professional interpreters to ensure the best possible communication between the delegates of different languages and cultures. For many of the delegates, their voice shall be the voice of the interpreter. So, we would like to draw your attention to the following suggestions to help us convey your message fully and properly. We would like to emphasize that the interpreters abide by a strict code of professional ethics, to which strict confidentiality is rigorously followed. Please feel assured to hand over any confidential documents. Should you wish, all documentation shall be returned to you after the event is over or after the speeches are made. • If you are going to give an impromptu speech, speak normally. If you prefer reading from a written text, please read slowly. We would like to remind you that the normal reading speed is at about 100 words per minute, or 3 minutes per page with 30 lines. • If you have prepared a written text or some notes you want to follow, please ensure the interpreters also have a copy. Please remember that a written text can only be properly interpreted if the interpreters also have copies. • If your paper is highly technical or scientific, please supply the interpreters with all relevant terminology and/or documentation - and if possible, in all the different languages of the conference. 21
  • 22. • If you intend to use slides or overheads, please ensure that the interpreters have a hardcopy of all relevant material to be projected. Often the booths are quite far from the screen, so helps greatly to have a hard copy in the booth. • Before starting to speak, ensure that your microphone is ON. Please neither tap nor blow on the microphone, in order to check whether or not it is functioning. A simple "Good morning" is sufficient to check whether the microphone is ON. • Please do not speak too close to the microphone and do not leave your headset next to the microphone turned ON, as it may cause unpleasant interferences and feed-back. If you intend to walk about during your presentation, please ask the sound technicians for a chest microphone. 22
  • 23. AP|Portugal receives a great volume of legal cases for transcription from multinational corporate clients on a daily basis. Our working method was structured in order to ensure: Confidentiality AP|Portugal takes appropriate measures to prevent non-authorized access to entrusted files and does not disclose any private information to a third party without prior and formal consent of the legitimate owners. Accuracy Our agency has an accurate quality control system, which first and foremost involves a selection of qualified professionals and unbiased and frequent revisions of text extracts produced by our transcriptionists. Swiftness AP|Portugal relies on a large team of professionals with relevant education and training. Based on the clients' specific needs, we assign qualified professionals to accomplish the projects efficiently - allowing us to deliver the transcriptions quickly. 23
  • 24. Our team offers high-quality service ensuring the best possible client experience. Our attention to detail is reflected on the organization of the written text according to the statements and the tape tracks. We also do chronological labeling of documentation, making it easier to find the corresponding tracks. AP|Portugal's work methodology guarantees precision and reliability. We are aware, however, of the intrinsic adversities of transcription projects (audio in bad condition, lack of visual signaling, absence of reference documentation, etc.). Therefore, if our clients are in any way dissatisfied after their revision, they may require a new revision of the project within 20 days after delivery. We offer security and assurance. In projects quoted on or above 150€, we pick up the audio and related documentation from your office free of charge, usually on the day project commences after receipt of PO (valid for mainland Portugal only). Many legal processes are still recorded on tape. AP|Portugal deals with the files in digital format (sound digitalization and digital improvement are free) aiming for a more accurate and swift operation and, simultaneously, preventing the wear and tear of the magnetic tape. If you wish, we will send the digital version of the audio tracks to you - free of charge. Whether you wish to use the transcription as a working tool or as legal evidence, be assured that you can rely on our institution's experience and methodology. Our team guarantees a reliable and prompt transcription - at a fair price. 24
  • 25. AP|Portugal offers DTP service (Desktop Publishing). Our highly qualified and savvy graphic design team works with the most up-to-date software and applications necessary to complete your project - in any language, size, format and platform. This same team of experts, with its many years of experience in graphic and editorial design, uses a great variety of tools used to satisfy the most diverse market demands. Some of the technological resources used by our DTP services include: Microsoft Word®; Microsoft Excel®; Microsoft Powerpoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®. 25
  • 26. AP|Portugal works together with studios experienced in subtitling to ensure a final product of the highest quality. We translate into more than 20 languages and several media, including television, cinema, DVD, Internet and mobile phones. Our professionals work in various fields, including film, documentaries and corporate presentations. Translating simultaneously to several languages is a routine process in our institution. The consistency of the final product is ensured by constant monitoring at every stage by a project and team manager. AP|Portugal is able to develop high profile projects due to its broad portfolio of colleagues, and to its knowledge and experience gained through the years. Regardless of size and budget, we always take into the highest consideration the timeframes established to complete each the projects. NEW MEDIA AP|Portugal stays on top of new market trends, such as video streaming through Web and High Definition video (HD). With an integrated service of translation and subtitling, your company will have the chance to impress your present and future clients at an international level. 26
  • 27. AP|Portugal has several partnerships with some of the best audiovisual companies nationwide. Given our high volume of production, we are able to offer our clients turnkey projects throughout the whole year at highly competitive prices. We provide the following additional materials/services: microphones, channel mixers, sound booths, receivers, headphones, projectors, LCDs, video, mini-video production, live recordings (Portugal only) 27
  • 28. TRANSLATORS, TRANSCRIBERS AND INTERPRETERS SUPPORT CENTRE AP|Portugal Language Services has an exclusive and updated support center for translators, transcribers and interpreters. We strive daily to work in close cooperation with AP|Portugal's national and international collaborators' network, in order to overcome and solve doubts and difficulties with which our professionals face during projects. We work at the level of recruitment, management and creation of close and effective teams. We provide necessary assistance to clarify queries and provide support at technical and research levels. We provide assistance in terminology, data collection and quality control. AP|PORTUGAL's broad network of professional resources allows us to provide you with fast and effective support. HR . SUPPORTING RESOURCES COLLECTION TERMINOLOGY AND RESEARCH TRAINING QUALITY CONTROL Quality and respect for deadlines are two crucial elements of AP|PORTUGAL's network of professionals - in partnership with its global client portfolio - to strengthen and guarantee a sustainable professional development.
  • 29. THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION Founded in 1959 AP | PORTUGAL - Language Services subscribes to the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices and is herewith granted this Certificate of Corporate Membership since 2009 Jiri Stejskal - President Virginia Perez-Santalla - Secretary This certificate is valid only in combination with a membership card in good standing with the American Translators Association. 29
  • 30. AP|Portugal, institutionally bound to ApoioXXI, holds as its mission to contribute to social development, allowing children with special needs to enjoy specialized technical support in the areas of psychology, speech and language therapy, motor skills and special education. AP|Portugal contributes to the structured development of its facilities, equipment and multidisciplinary team, standing as a fundamental pillar for the sustainable development of ApoioXXI, enabling this educational center for child development and guaranteeing a price and service policy affordable to most of the population. For the trust you put in AP|Portugal and on behalf of all the children and professionals who dedicate themselves to their development, thank you very much! www.ApoioXXI.com 30
  • 31. AP|PORTUGAL is a Member of LEXIS - INTERNATIONAL LEXIS is an active international community which brings together a wide range of language services professionals: translators, subtitlers, copywriters and speakers. 31
  • 32. Quote Validity: 30 days Subject to AP|PORTUGAL's team and equipment availability; all figures exclude VAT at the legal rate in force PAYMENT METHODS Bank Transfer, check, other methods to be agreed upon with the client. PAYMENT TERMS 50% at the time of the order/PO and the remaining 50% upon delivery; project execution begins only after initial payment. Always send proof of payment. Other payment terms may be established for regular AP|PORTUGAL clients. BANK DETAILS IBAN International Bank Number PT: 50 0010 0000 3603 0890 00137 Account No at BPI: 9-3603089.000.001 NIB: 0010 0000 36030890001 37 SWIFT/BIC: BBPIPTPL DISCOUNT POLICY Large volumes of work are eligible to special discounts.
  • 33. LISBON 4/7 Av. João Crisóstomo, 30, 5ºA 1050-127 Lisbon Portugal EU 2 Fax +351 213 303 733 PORTO Avenida da República, 1105 4430-203 Vila Nova de Gaia Portugal EU Fax +351 223 744 871 info@apportugal.com quote@apportugal.com rh@apportugal.com www.apportugal.com 33
  • 34. Before printing this document, please take a moment to think if you really must. Thank you for protecting the environment. Mário Adérito Costa Júnior Thank you for not printing! 34