SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 17
L’importance de la spécialisation
pour les traducteurs indépendants
© 2015 Amaury Lainé
1) La traduction, une affaire de concepts et d’idées
2) Les avantages de la spécialisation
3) Les différents domaines de spécialisation
4) Passer du généraliste au spécialiste
5) Conclusion
Sommaire
© 2015 Amaury Lainé
Définition de la traduction :
« Action de traduire, de transposer un discours, un texte, l’exprimer dans une
autre langue », Larousse
Nous avons tendance à considérer la traduction uniquement comme une
activité relative aux langues et aux mots.
Cependant, il ne faut pas oublier que les mots ne sont que des symboles
représentant une réalité, des contenants permettant de véhiculer un
contenu, de faire passer un message ou de transmettre une idée.
La traduction,
une affaire de concepts et d’idées
© 2015 Amaury Lainé
Traduire « 14th July » de l’anglais vers le français :
- 14 juillet
- Jour de la fête nationale française
- Jour de la commémoration de la prise de la Bastille
- 1 jour avant le 15 juillet
 Toutes les traductions ci-dessus sont correctes. Cependant, une traduction comme « Jour de
la fête nationale française » n’utilise ni chiffre ni mois, elle fait référence à la signification
culturelle spécifique au public français qui se cache derrière cette date particulière.
On voit donc bien ici que la traduction est bien plus une affaire de transmission des concepts et
idées véhiculés par les mots (contenu) qu’une simple transposition de mots (contenant) d’une
langue à une autre!
La traduction,
une affaire de concepts et d’idées
© 2015 Amaury Lainé
L’exemple de la diapositive précédente est simple, mais que faire lorsque le sujet se
complexifie ?
« The state vector ψ of the quantum mechanical formalism is a physical wave with
spatial extent and is identical with the initial “offer wave ” of the transaction. The
complex conjugate of the state vector ψ ∗ is also a physical wave and is identical with
the subsequent “confirmation wave” of the transaction. »
The Transactional Interpretation of Quantum Mechanics and Quantum Nonlocality,
John G. Cramer, (2015)
 Ici, de simples connaissances linguistiques ne suffisent pas pour réaliser une
traduction correcte, il faut des connaissances thématiques !
La traduction,
une affaire de concepts et d’idées
© 2015 Amaury Lainé
 La diversité des besoins en traduction dans le monde nous amène à
traduire des idées et concepts hautement complexes formulés par des
personnes spécialisées dans un ou plusieurs domaines.
 Pour pouvoir comprendre et traduire ces concepts, nous ne pouvons
pas nous contenter de nos simples connaissances linguistiques, il
convient également d’avoir des connaissances avancées dans le sujet en
question.
 Bien évidemment, plus le sujet est complexe, plus les connaissances
doivent être approfondies.
 Spécialisation !
La traduction,
une affaire de concepts et d’idées
© 2015 Amaury Lainé
Iriez-vous voir un ophtalmologue pour vous faire opérer du tibia,
ou bien un plombier pour faire réparer votre voiture ?
Pourquoi le traducteur échapperait-il donc à la règle de la
spécialisation ?
Les avantages de la spécialisation
© 2015 Amaury Lainé
Les avantages de la spécialisation
Trouver sa niche et la développer
© 2015 Amaury Lainé
•Une meilleure compréhension des sujets traités permet de traduire
plus rapidement et efficacement des concepts complexes.
Approfondir ses
connaissances = gain
d’efficacité
•Vos spécialisations vous permettent de vous différencier de vos
collègues proposant les mêmes combinaisons linguistiques que vous.
Vous réduisez ainsi le nombre de vos concurrents directs.
Se différencier et
réduire la concurrence
•Se spécialiser permet de cibler sa recherche de clients afin de ne
proposer ses services qu’aux clients actifs dans le secteur de vos
spécialisations et dont l’intérêt potentiel pour vos services est plus
élevé.
Cibler sa clientèle
•Grâce à vos spécialisations, vous disposez de connaissances que vos
collègues n’ont pas, vous disposez donc d’une valeur ajoutée rare qu’il
convient de mettre en valeur dans votre prix.
Augmenter ses prix
Les domaines généraux :
 Traduction technique
 Tradution financière
 Traduction juridique
 Traduction médicale
 Traduction littéraire
* Les exemples indiqués ci-après ne sont pas exhaustifs !
Les différents domaines de spécialité
© 2015 Amaury Lainé
Traduction technique
© 2015 Amaury Lainé
Traduction juridique
© 2015 Amaury Lainé
Traduction médicale
© 2015 Amaury Lainé
Traduction littéraire
© 2015 Amaury Lainé
Ne faites pas l’erreur de croire
que traduire à longueur de
journée suffit pour se spécialiser !
Rome ne s’est pas faite en un
jour : trouver ses spécialisations
et les approfondir prend du
temps !
Passer du généraliste au spécialiste
© 2015 Amaury Lainé
•Qui vous intéressent particulièrement et dans lesquelles vous avez peut-
être déjà des connaissances
•Qui soient rentables afin de vous permettre de trouver des clients prêts à
payer pour vos services
Choisir des spécialisations
•Augmenter ses connaissances (sites Internet, livres ou revues
spécialisés…)S’informer et se former
•Plateformes de MOOC : MOOC francophone, Coursera, edX …
•Plateformes destinées aux traducteurs : The Alexandria
Library, Academia Webinars
Participer à des formations
en ligne
•Organisées par une université
•Organisées par une association de traducteurs
•Organisées par des entreprises
Participer à des formations
présentielles
•Soyez là où vos potentiels clients sont !
Participer à des conférences
spécialisées et des salons
Passer du généraliste au spécialiste
© 2015 Amaury Lainé
 L’objectif de la spécialisation est clair : posséder autant de
connaissances dans ses spécialisations qu’un professionnel
du domaine en question.
 La spécialisation est un outil clé pour le traducteur car il lui
permet d’apprendre et de pratiquer une nouvelle langue,
toute aussi importante que celles qu’il connaît déjà : la
langue de ses futurs clients !
 À LIRE « Translation is not about words. It’s about what the
words are about », Kevin Hendzel, www.kevinhendzel.com/
Conclusion
© 2015 Amaury Lainé
Me contacter
www.linkedin.com/in/
amaurylaine
www.facebook.com/
amaury.laine.391
twitter.com/amaury_laine
© 2015 Amaury Lainé

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Andere mochten auch (20)

Las 3 Reinas Magas
Las 3 Reinas MagasLas 3 Reinas Magas
Las 3 Reinas Magas
 
Televisión 2.0 con Livestream
Televisión 2.0 con LivestreamTelevisión 2.0 con Livestream
Televisión 2.0 con Livestream
 
El puente mas alto
El puente mas altoEl puente mas alto
El puente mas alto
 
Leccionesadministrativas
LeccionesadministrativasLeccionesadministrativas
Leccionesadministrativas
 
Fotografia Espectacular
Fotografia EspectacularFotografia Espectacular
Fotografia Espectacular
 
CÉLULA - Angel
CÉLULA - AngelCÉLULA - Angel
CÉLULA - Angel
 
Tecnolog Asexual
Tecnolog AsexualTecnolog Asexual
Tecnolog Asexual
 
Trabajo Biologia 2trimestre2
Trabajo Biologia 2trimestre2Trabajo Biologia 2trimestre2
Trabajo Biologia 2trimestre2
 
Ass pendahuluan farfis 2
Ass pendahuluan farfis 2Ass pendahuluan farfis 2
Ass pendahuluan farfis 2
 
Bugatti-Veyron
Bugatti-VeyronBugatti-Veyron
Bugatti-Veyron
 
Relajate
RelajateRelajate
Relajate
 
Taxi
TaxiTaxi
Taxi
 
Wells Doc
Wells DocWells Doc
Wells Doc
 
Diario De Ellas
Diario De EllasDiario De Ellas
Diario De Ellas
 
A One In A Billion Shot Mcs
A One In A Billion Shot McsA One In A Billion Shot Mcs
A One In A Billion Shot Mcs
 
Clases De Hombres
Clases De HombresClases De Hombres
Clases De Hombres
 
Anuncios Clasificados 2665
Anuncios Clasificados 2665Anuncios Clasificados 2665
Anuncios Clasificados 2665
 
Decálogo del buen divorcio. María Ángeles Peña Yáñez
Decálogo del buen divorcio. María Ángeles Peña YáñezDecálogo del buen divorcio. María Ángeles Peña Yáñez
Decálogo del buen divorcio. María Ángeles Peña Yáñez
 
Test De La Banane
Test De La BananeTest De La Banane
Test De La Banane
 
Para Ricos.
Para Ricos.Para Ricos.
Para Ricos.
 

De l'importance de la spécialisation pour les traducteurs indépendants

  • 1. L’importance de la spécialisation pour les traducteurs indépendants © 2015 Amaury Lainé
  • 2. 1) La traduction, une affaire de concepts et d’idées 2) Les avantages de la spécialisation 3) Les différents domaines de spécialisation 4) Passer du généraliste au spécialiste 5) Conclusion Sommaire © 2015 Amaury Lainé
  • 3. Définition de la traduction : « Action de traduire, de transposer un discours, un texte, l’exprimer dans une autre langue », Larousse Nous avons tendance à considérer la traduction uniquement comme une activité relative aux langues et aux mots. Cependant, il ne faut pas oublier que les mots ne sont que des symboles représentant une réalité, des contenants permettant de véhiculer un contenu, de faire passer un message ou de transmettre une idée. La traduction, une affaire de concepts et d’idées © 2015 Amaury Lainé
  • 4. Traduire « 14th July » de l’anglais vers le français : - 14 juillet - Jour de la fête nationale française - Jour de la commémoration de la prise de la Bastille - 1 jour avant le 15 juillet  Toutes les traductions ci-dessus sont correctes. Cependant, une traduction comme « Jour de la fête nationale française » n’utilise ni chiffre ni mois, elle fait référence à la signification culturelle spécifique au public français qui se cache derrière cette date particulière. On voit donc bien ici que la traduction est bien plus une affaire de transmission des concepts et idées véhiculés par les mots (contenu) qu’une simple transposition de mots (contenant) d’une langue à une autre! La traduction, une affaire de concepts et d’idées © 2015 Amaury Lainé
  • 5. L’exemple de la diapositive précédente est simple, mais que faire lorsque le sujet se complexifie ? « The state vector ψ of the quantum mechanical formalism is a physical wave with spatial extent and is identical with the initial “offer wave ” of the transaction. The complex conjugate of the state vector ψ ∗ is also a physical wave and is identical with the subsequent “confirmation wave” of the transaction. » The Transactional Interpretation of Quantum Mechanics and Quantum Nonlocality, John G. Cramer, (2015)  Ici, de simples connaissances linguistiques ne suffisent pas pour réaliser une traduction correcte, il faut des connaissances thématiques ! La traduction, une affaire de concepts et d’idées © 2015 Amaury Lainé
  • 6.  La diversité des besoins en traduction dans le monde nous amène à traduire des idées et concepts hautement complexes formulés par des personnes spécialisées dans un ou plusieurs domaines.  Pour pouvoir comprendre et traduire ces concepts, nous ne pouvons pas nous contenter de nos simples connaissances linguistiques, il convient également d’avoir des connaissances avancées dans le sujet en question.  Bien évidemment, plus le sujet est complexe, plus les connaissances doivent être approfondies.  Spécialisation ! La traduction, une affaire de concepts et d’idées © 2015 Amaury Lainé
  • 7. Iriez-vous voir un ophtalmologue pour vous faire opérer du tibia, ou bien un plombier pour faire réparer votre voiture ? Pourquoi le traducteur échapperait-il donc à la règle de la spécialisation ? Les avantages de la spécialisation © 2015 Amaury Lainé
  • 8. Les avantages de la spécialisation Trouver sa niche et la développer © 2015 Amaury Lainé •Une meilleure compréhension des sujets traités permet de traduire plus rapidement et efficacement des concepts complexes. Approfondir ses connaissances = gain d’efficacité •Vos spécialisations vous permettent de vous différencier de vos collègues proposant les mêmes combinaisons linguistiques que vous. Vous réduisez ainsi le nombre de vos concurrents directs. Se différencier et réduire la concurrence •Se spécialiser permet de cibler sa recherche de clients afin de ne proposer ses services qu’aux clients actifs dans le secteur de vos spécialisations et dont l’intérêt potentiel pour vos services est plus élevé. Cibler sa clientèle •Grâce à vos spécialisations, vous disposez de connaissances que vos collègues n’ont pas, vous disposez donc d’une valeur ajoutée rare qu’il convient de mettre en valeur dans votre prix. Augmenter ses prix
  • 9. Les domaines généraux :  Traduction technique  Tradution financière  Traduction juridique  Traduction médicale  Traduction littéraire * Les exemples indiqués ci-après ne sont pas exhaustifs ! Les différents domaines de spécialité © 2015 Amaury Lainé
  • 14. Ne faites pas l’erreur de croire que traduire à longueur de journée suffit pour se spécialiser ! Rome ne s’est pas faite en un jour : trouver ses spécialisations et les approfondir prend du temps ! Passer du généraliste au spécialiste © 2015 Amaury Lainé
  • 15. •Qui vous intéressent particulièrement et dans lesquelles vous avez peut- être déjà des connaissances •Qui soient rentables afin de vous permettre de trouver des clients prêts à payer pour vos services Choisir des spécialisations •Augmenter ses connaissances (sites Internet, livres ou revues spécialisés…)S’informer et se former •Plateformes de MOOC : MOOC francophone, Coursera, edX … •Plateformes destinées aux traducteurs : The Alexandria Library, Academia Webinars Participer à des formations en ligne •Organisées par une université •Organisées par une association de traducteurs •Organisées par des entreprises Participer à des formations présentielles •Soyez là où vos potentiels clients sont ! Participer à des conférences spécialisées et des salons Passer du généraliste au spécialiste © 2015 Amaury Lainé
  • 16.  L’objectif de la spécialisation est clair : posséder autant de connaissances dans ses spécialisations qu’un professionnel du domaine en question.  La spécialisation est un outil clé pour le traducteur car il lui permet d’apprendre et de pratiquer une nouvelle langue, toute aussi importante que celles qu’il connaît déjà : la langue de ses futurs clients !  À LIRE « Translation is not about words. It’s about what the words are about », Kevin Hendzel, www.kevinhendzel.com/ Conclusion © 2015 Amaury Lainé