SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 8
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Computer Engineering and Intelligent Systems
ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online)
Vol.4, No.10, 2013

www.iiste.org

Developing an Architecture for Translation Engine using Ontology
Faten Kharbat
Department of Management Information System
Al Ain University of Science and Technology, Abu Dhabi, UAE
E-mail of the corresponding author: faten.kharbat@aau.ac.ae
Abstract
In translation, analyzing the input sequence in order to determine its grammatical structure with respect to the
given formal grammar is called the parsing procedure (Bataineh & Bataine, 2009). In this research, the main idea
of the proposed architecture is to utilize the WordNet ontology to be the syntactic guide along with the
Transition Network Grammar to determine the grammatical structure for the text to be translated. This is
followed by a mapping process between the source and target languages which will enhance the accuracy of the
result. Also, it will guarantee that the output will be syntactically acceptable according to the target language
rules. This research is an open research which is having ongoing results and developments. Herein, the main
architecture is described to open the door for several future steps for further integration with other techniques
and approaches.
Keywords: Translation, WordNet, Transition Network Grammars, mapping engine, parsing procedure.
1. Introduction
Machine Translation is one of the open problems that need to be addressed in different way each time the science
develops its techniques and has new approaches. Ontologies (Gruber, 1993) and Transition Network Grammars
(Woods, 1970) are two techniques that can be integrated to develop a new architecture in order to have a better
accuracy in machine translation. This research describes the overall proposed architecture to illustrate the basic
techniques and their integration together without going into specific details. An example is described at the end
of the paper to give a clearer picture.
The paper is divided into 5 sections. A background is described in the section 2 to give a brief overview of all the
used elements within the research. Section 3 describes the overall proposed architecture, and section 4 gives a
brief general example to translate a sentence from English to Arabic using the proposed architecture. Finally,
section 5 concludes and outlines some of the future directions.
2. Background
2.1 Machine Translation
Machine Translation (MT) is known as the automatic translation from an existing text written in a one natural
language (called source language) into an equivalent text in different language (called the target language) using
computers (Lopez, 2008)(Goutte et al., 2009). The translation process is divided into two main steps (ML, 2010):
decoding the source text and encoding the text in the target language. One of the good overviews about machine
translation can be found in Hutchins (2003).
Many data mining techniques have been used to solve such problem. One of such techniques is the Rule-based
Machine Translation (RBMT) based on linguistic information about source and target languages, such as
dictionaries and grammars covering the main semantic, morphological, and syntactic regularities of each
language. In a RBMT text is parsed, an intermediary is created, and the text in the target language is generated.
An example of such method can be found in (Wong et al., 2006).
On the other hand, Statistical-based Machine Translation (SMT) try to generate translations using statistical
methods based on bilingual text corpora such as (Rodríguez et al., 2008) and (Hwang et al., 2007). SMT can be
categorized into three main categories: word-based machine translation, phrase-based machine translation, and
syntax-based machine translation. A full explanation can be found in (Goutte et al., 2009).
Example-based Translation Machine (EBTM) can be considered as an implementation of case-based reasoning
in machine learning by using bilingual corpus as its main knowledge base at run-time (Güvenir & Cicekli, 1998).
EBMT is suitable in phrasal verbs which have highly context-dependent meanings. Phrasal verbs produce
specialized context-specific meanings that may not be derived from the meaning of the constituents. There is
almost always an ambiguity during word-to-word translation from source to the target language.
Finally, there are some hybrid approaches that mix between concepts and existing approaches. One example is
the HMT system (Boretz, 2009) which integrated statistical and rule-based translation methodologies. HMT is
believed that it "improves translation of large volumes of speech and text compiled from a variety of sources and
assists linguists, translators, and analysts in achieving greater productivity more quickly and in a more cost
effective manner" (Boretz, 2009).
Many applications/systems have been developed to enhance machine translation, some of them are online and

19
Computer Engineering and Intelligent Systems
ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online)
Vol.4, No.10, 2013

www.iiste.org

others are stand alone application under specific operating system. However, the most famous online translation
service are BabelFish (http://www.babelfish.org/), Google translation tool (http://translate.google.com), and
Windows Live Translation (http://www.microsofttranslator.com/). In this research Google tool is been used to
test simple sentence’s translation from English to Arabic.
2.2 Recursive Transition Network Grammar
Transition Network Grammars is a finite-state automata that represent transcriptions of the rules of a context-free
grammar which is considered as a directed graph with labelled states and arcs (Woods, 1970). Recursive
Transition Network (RTN) Grammars is a development for the finite state automata with recursive complexion
which is used to parse the syntax of natural language phrases (Bataineh & Bataine, 2009).
Each language has its own properties and features that can be presented clearly by its own RTN. For example,
(Woods, 1970) built a simple network to describe the structure of the English language. Also, (Bataineh &
Bataine, 2009) used the RTN to develop an Arabic Parser with the aim of analyzing and extracting the
attributes of Arabic words.
2.3 WordNet Ontology
In the last decade, ontologies have been considered as the backbone technology in most knowledge-based
applications. As ontologies have become more common, their applicability has ranged from artificial intelligence
areas such as knowledge representation and natural language processing to different fields such as information
integration and retrieval systems, requirements analysis, and lately in semantic web applications.
The most popular definition of ontology was proposed by Gruber (1993), who defined it as “…a formal, explicit
specification of a shared conceptualisation”. In this definition, Gruber placed emphasis on formalising the
specification of concepts and relations, which in turn allows for knowledge representation and sharing among
different agents. Studer et al. (1998) analysed this definition, and identified four main concepts: formal, explicit,
shared, and conceptualisation. The term formal means that an ontology should be machine readable; explicit
implies that all concepts and constraints used are explicitly defined; shared indicates that an ontology should
capture consensual knowledge accepted by the communities involved; and conceptualisation refers to an abstract
model of phenomena in the real world arrived at by identifying the relevant concepts of those phenomena.
Another relevant definition of an ontology was introduced by Guarino (1998): “a set of logical axioms designed
to account for the intended meaning of a vocabulary”. In this definition, Guarino highlighted the role of logic
theory as a means of representing an ontology.
As a conclusion, ontologies formalize the semantics of the domain explicitly by describing their elements; and
thus, they consist of concepts that describe the internal features of the concepts, and the properties that describe
the relationships between these concepts. Ontologies are based on a shared and consensual domain knowledge
agreed by a community.
Different kinds of ontologies exist that have been specified for different application domains thereby
representing different types of knowledge. As a knowledge representation, WordNet (Miller, 1990) is a semantic
network with a core concept called synset and 10-20 primitive relations (such as hyponym, hypernym, and
antonym) and about 200,000 nodes (OntologySummit, 2007). Each node corresponds to a synset, which is a set
of synonymous natural language words that stands for a single word sense. Each word sense has a definition in
natural language like a dictionary. This can be imagined to be as a dictionary with thesaurus, organized around
synsets / word senses. The synsets are sets of synonyms which gather lexical items having similar
significances. A list of enumerates of the semantic relations available in WordNet can be found in details in
(Elberrichi et al., 2008). WordNet is considered as an ontology in which each word sense nodes is a concept,
entity types, or classes.
WordNet has been used in many applications and studies such as Text Categorization (Elberrichi et al., 2008),
automatic generation of concept hierarchies (Lee et al., 2008), in health sector (Fellbaum et al., 2006) ...etc.
Regarding translation, WordNet has been used in different ways such as in Salam et al. (2008) which used the
WordNet in an example based English-Bengali MT.
3. The Proposed Architecture
Usually, the procedure of translating needs external information to ensure generating a reasonable structure of
the blocks of the target text. Parsing is the process of analyzing an input sequence in order to determine its
grammatical structure with respect to a given formal grammar (Bataineh & Bataine, 2009). The main idea of
the proposed architecture is to utilize the WordNet ontology to be the syntactic guide along with the Transition
Network Grammar to determine the grammatical structure for the text to be translated. After determining the
grammatical structure in the source text, a mapping step is to be executed to ensure that the generated text will be
syntactically correct with the feature of being readable and very close to human translation.
Within this research, the structure (grammar) rules are represented by a finite-state automaton of a Transition
Network Grammar. They guide syntax analysis and generate a syntactical accepted parse tree. If a sentence is

20
Computer Engineering and Intelligent Systems
ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online)
Vol.4, No.10, 2013

www.iiste.org

syntactical correct, then it should be accepted by the Transition Network Grammars via parsing the network
comprises of these arcs. Using the fact that a word may have different syntactical categories, the benefit of the
WordNet ontology is to determine the syntax analysis of sentences to discover whether the sentence's structure is
acceptable or not.
The proposed architecture is illustrated in Figure 1. It consists of two main stages: syntax analysis and mapping
engine. The input for the syntax analysis stage is the source text (i.e., English in our example) which will be
parsed via the Transition Network Grammar guided by the WordNet ontology. This stage will analyze the
sequence of tokens to determine the grammatical structure with respect to the source language. Some more
technical details can be found in Hamaydeh & Kharbat (2009). The output of this stage will be a full parsed text
with clear and correct structure which can be formed as a parsed tree.
Target Text

Source
Transition
Network
Grammar

Ontological
Information

Dictionary

Syntax Analysis

Mapping Engline

Source
Text

Target
Transition
Network
Grammar

Figure 1. The proposed architecture.
This parsed tree is used as an input into the mapping engine which is the next phase. The second stage addresses
the differences between the source and target languages in terms of the structure of the sentences and prefixes
and postfixes used to structure the words. The mapping engine is designed to make use of the Transition
Network Grammar for the target language (such as (Bataineh & Bataine, 2009) for the Arabic language) to
reconstruct the sentences in the correct way after translating the words and phrases in the previous stage.
The main idea of the mapping engine is to find a compatible composition between the source and the target
languages. The input parse tree will be used to generate an equivalent Transition Network Grammar for the
target language. Figure 2 shows a simple example of a compatible parse trees for English and Arabic sentence.
The subject in an English sentence comes before the verb, but in Arabic the verb should always precede the
subject.
Figure 2. Simple example for a compatible parse tree between English and Arabic

In this stage the usual process in any translation process occurs, that is the actual translation of words and
phrases into the target language (i.e., Arabic language in our example). This can be done by using a dictionary or
a version of the WordNet in the target language.
4. An Example
In this section, a simple example is taken to illustrate the idea of the proposed architecture. The example is to
translate an English sentence into an Arabic one and to compare the results with some other translation tools
such as Google translation. The sentence that is chosen may have some oblique words with respect to semantic
and grammar issues.
The sentence is: “He can can the can”.

21
Computer Engineering and Intelligent Systems
ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online)
Vol.4, No.10, 2013

www.iiste.org

It is clear that the first “CAN” in the sentence does not have the same lexical and syntactic analysis as the second
“CAN”. Also, it can be simply seen that the third “CAN” is a noun rather than a verb.
If this statement is entered in Google translation service the result will be:
“MNOPQ‫ ا‬SPT‫ و‬VW XYZ[‫ ”و‬which indicates a real problem dealing with verbs and nouns! In another words, Google
treated the “CAN”s with misleading quality of translation. However, if the sentence follows the proposed
structure, the stages will be as follows:

Figure 3. Google translation of the sample sentence
The active sentence in English can be divided into three parts:
Nominal Part + Verbal Part + Complement Part
Each part has a separate Finite Automata. Figure 4 shows a part of the Nominal Part automata which illustrates
that a nominal part may contain a noun only, or it may consists of noun, adjective and noun, ...etc.
Figure 4. A small segment from the nominal part automata
The first part of the sentence can be parsed to be a subject pronoun, which is represented by the arc between
0
No
un

’s

Noun

Ad

jec

Ad

2

3
tiv
e

Adjectve

e

ct P
N a ro n
me oun

,

tiv
jec

Adje

ctive

e

un

ctiv

Su

bje

Adje

C
he
ck

No

4

fo
n

Noun

rI
te
rm
ed
ia
te
Pa
r
t

5

1

node 0 and node 1 in Figure 4.
Figure 5 shows a small part from the Verbal Part finite automata, which illustrate that a verbal part may consists
of only a verb, or an auxiliary verb followed by a verb, ...etc.

22
Computer Engineering and Intelligent Systems
ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online)
Vol.4, No.10, 2013

www.iiste.org

Figure 5. A small segment from the verbal part automata
Regarding the example taken in this section, the sentence is parsed via WordNet and the word “can” is found to
have a verb sense and a noun one as follows:

Figure 6. The analysis of the word "CAN" in the WordNet
As per Figure 5, the word "CAN" may be a verb, but the second "CAN" indicates that the path should be taken is:
node 0, node 1, and end of verbal part. This will help in determining the most suitable structure in the target
language; therefore, more accurate translation will be provided.

23
Computer Engineering and Intelligent Systems
ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online)
Vol.4, No.10, 2013

www.iiste.org

The same procedure will be applied to the complement part "the can", which is illustrated in Figure 7 to be a
noun (the arc between node 0 and node 3)
Name
0

Noun

3

ive
ct
je
Ad
Noun

cti
ve

1

Ad
je

Adjective

2

Figure 7. A small segment from the complement part automata
In summary, Table 1 can summarize the parsing stage for the example statement. This result will be the input of
the next mapping stage which will need the English-Arabic mapping rule for a "subject, Auxiliary verb, verb,
noun". This rule is illustrated in the third row in Table 1.
Table 1. Statement analysis
S
English Rule
Arabic Rule
TS

Nominal Part
He
Subject
Auxiliary Verb
]^_`a[

Verbal Part
can
can
Auxiliary verbs
Verb
Subject
Verb
b‫ھ‬
d^OPe

Complement Part
The
can
definite article
Noun
The
Noun
‫ال‬
MNOg

In another words, the rule indicates that if “CAN” comes before a verb it will be considered as an auxiliary verb
which is different from the meaning of the main verb. This result will affect the translation process and the
mapping step. At least, distinguishing between the same words at three different places is imagined to enhance
the translation accuracy of about 90%.
Our proposed architecture is to map the sentence into the correct grammatical structure in the target language
(i.e., Arabic). If the Transition Network Grammar for the Arabic language is implemented correctly then the
applying rules between the two networks should be an easy step. The correct final translation should be “ ]^_`a[
MNOPQ‫ ا‬d^OPe b‫ ”ھ‬based on the mapping rule used in this step (see Table 1, row 3 and 4).
5. Conclusion
The proposed architecture in this paper aims to integrate the WordNet ontology with Transition Network
Grammar to assist in the parsing procedure within the machine translation process. The proposed architecture
can be used between the languages that have real differences in the structure; such as, Arabic and English. It
consists of two main stages: syntax analysis and mapping engine. The source text is entered into the syntax
analysis stage to be parsed via the Transition Network Grammar guided by the WordNet ontology. The output of
this stage will be a full parsed text with clear and correct structure which can be formed as a parsed tree. The
second stage addresses the differences between the source and target languages in terms of the structure of the
sentences and prefixes and postfixes used to structure the words. The mapping engine is designed to make use of
the Transition Network Grammar for the target language to reconstruct the sentences in the correct way after
translating the words and phrases in the previous stage. Finally, the usual process in any translation process
occurs, that is the actual translation of words and phrases into the target language.
The evaluation for such architecture needs further research in order to design good mapping rules that will work
for such purpose. The idea can be limited to cover some kinds of statements as a first stage and then generalized
to cover more complex structures. Also, some comparisons should take place to compare in statistics between
the proposed architecture and the existing ones in terms of time, accuracy, and complexity.

24
Computer Engineering and Intelligent Systems
ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online)
Vol.4, No.10, 2013

www.iiste.org

References
Bataineh B., and Bataine E., 2009, An Efficient Recursive Transition Network Parser for Arabic Language, in
Proceedings of the International MultiConference of Engineers and Computer Scientists, London, pp.1307-1311
Boretz, Adam, "AppTek Launches Hybrid Machine Translation Software" SpeechTechMag.com (posted 2 MAR
2009)
Charniak E., Riesbeck C., McDermott D., and Meehan J., 1987, Artificial intelligence programming, Psychology
Press.
Elberrichi Z., Rahmoun A., and Bentaalah M., 2008, “Using WordNet for Text Categorization,” The
International Arab Journal of Information Technology, vol. 5, No. 1, pp. 16-24.
Fellbaum C., Hahn U., and Smith B., 2006, “Towards new information resources for public health—From
WordNet to MedicalWordNet,” Journal of Biomedical Informatics, vol. 39, no. 3, June 2006, pp. 321-332.
Goutte C., Cancedda N., Dymetman M., and Foster G, 2009, Learning Machine Translation, The MIT Press.
Gruber, T., 1993, “A translation approach to portable ontologies,” Knowledge Acquisition, 5(2), pp. 199-220.
Guarino N., 1998, “Formal ontology and information systems,” In: N. Guarino, ed. Formal Ontology in
Information Systems. Amsterdam, Netherlands: IOS Press, pp. 3-15.
Güvenir H., Cicekli I., 1998, “Learning translation templates from examples,” Information Systems, Volume 23,
Issue 6, Pages 353-363
Hamaydeh, B. and Kharbat, F. (2009) "Phases of English translation engine with partial implementation", BSc
graduation project, Zarqa Private University.
Hutchins J., 2003, Machine translation: general overview, chapter 27.
Hwang Y., Finch A., Sasaki Y., 2007, “Improving statistical machine translation using shallow linguistic
knowledge,” Computer Speech & Language, Volume 21, Issue 2, Pages 350-372
Kharbat F., and El-Ghalayini H., 2009, “New Algorithm for Building Ontology from Existing Rules: A Case
Study,” in the International Conference on Information Management and Engineering (ICIME 2009), April 3-5,
Malaysia.
Lopez A., 2008, “Statistical Machine Translation,” ACM Computing Surveys , 40(3): Article 8, pp. 1-49.
Machine translation, lasted visited june 2010, http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation
Miller G., “Nouns in WordNet: A Lexical Inheritance System”, International Journal of Lexicography,
vol. 3, no. 4, 1990.
Miller G., 1995, “WordNet: A Lexical Database for English,” Communications of the ACM, Vol. 38, No. 11, pp.
39-41.
OntologySummit, 2007, WordNet - a networked taxonomy, OntologySummit2007, Population Session, group-B,
http://ontolog.cim3.net/file/work/
OntologySummit2007/workshop/Population-spreadsheet_WordNet-asontology_20070423b.doc
Placeway, P., 2002, High-Performance Multi-Pass Unification Parsing. PhD thesis, Carnegie Mellon University,
Pittsburgh, PA. Technical Report CMU-LTI-02-172.
Rodríguez L., García-Varea I., Gámez J., 2008, “On the application of different evolutionary algorithms to the
alignment problem in statistical machine translation,” Neurocomputing, Volume 71, Issues 4-6, Pages 755-765
Salam, K., Khan, M. and Nishino, T., (2008) "Example Based English-Bengali Machine Translation Using
WordNet", TriSA 2008, Japan.
Studer R., Benjamins V., and Fensel D. (1998). Knowledge engineering: principles and methods. Data and
Knowledge Engineering, 25, pp. 161-197.
Wong F., Dong M., Hu D., 2006, “Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar,”
Tsinghua Science & Technology, Volume 11, Issue 3, Pages 295-306
Faten F. Kharbat is an Assistant Professor in Artificial Intelligence at the Al Ain University for Science and
Technology, Abu Dhabi Campus, UAE. She holds PhD degree in Computer Science from the University of the
West of England, UK, in 2006. Her main research interest is learning classifier systems, knowledge based
systems, applying data mining techniques to business sectors, and recently has been involved in quality of higher
education.

25
This academic article was published by The International Institute for Science,
Technology and Education (IISTE). The IISTE is a pioneer in the Open Access
Publishing service based in the U.S. and Europe. The aim of the institute is
Accelerating Global Knowledge Sharing.
More information about the publisher can be found in the IISTE’s homepage:
http://www.iiste.org
CALL FOR JOURNAL PAPERS
The IISTE is currently hosting more than 30 peer-reviewed academic journals and
collaborating with academic institutions around the world. There’s no deadline for
submission. Prospective authors of IISTE journals can find the submission
instruction on the following page: http://www.iiste.org/journals/
The IISTE
editorial team promises to the review and publish all the qualified submissions in a
fast manner. All the journals articles are available online to the readers all over the
world without financial, legal, or technical barriers other than those inseparable from
gaining access to the internet itself. Printed version of the journals is also available
upon request of readers and authors.
MORE RESOURCES
Book publication information: http://www.iiste.org/book/
Recent conferences: http://www.iiste.org/conference/
IISTE Knowledge Sharing Partners
EBSCO, Index Copernicus, Ulrich's Periodicals Directory, JournalTOCS, PKP Open
Archives Harvester, Bielefeld Academic Search Engine, Elektronische
Zeitschriftenbibliothek EZB, Open J-Gate, OCLC WorldCat, Universe Digtial
Library , NewJour, Google Scholar

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Review of Parsing in Modern Greek - A New Approach
Review of Parsing in Modern Greek - A New ApproachReview of Parsing in Modern Greek - A New Approach
Review of Parsing in Modern Greek - A New ApproachCSCJournals
 
ANALYSIS OF MWES IN HINDI TEXT USING NLTK
ANALYSIS OF MWES IN HINDI TEXT USING NLTKANALYSIS OF MWES IN HINDI TEXT USING NLTK
ANALYSIS OF MWES IN HINDI TEXT USING NLTKijnlc
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in theijaia
 
Taxonomy extraction from automotive natural language requirements using unsup...
Taxonomy extraction from automotive natural language requirements using unsup...Taxonomy extraction from automotive natural language requirements using unsup...
Taxonomy extraction from automotive natural language requirements using unsup...ijnlc
 
PARSING OF MYANMAR SENTENCES WITH FUNCTION TAGGING
PARSING OF MYANMAR SENTENCES WITH FUNCTION TAGGINGPARSING OF MYANMAR SENTENCES WITH FUNCTION TAGGING
PARSING OF MYANMAR SENTENCES WITH FUNCTION TAGGINGkevig
 
Structural weights in ontology matching
Structural weights in ontology matchingStructural weights in ontology matching
Structural weights in ontology matchingIJwest
 
AMBIGUITY-AWARE DOCUMENT SIMILARITY
AMBIGUITY-AWARE DOCUMENT SIMILARITYAMBIGUITY-AWARE DOCUMENT SIMILARITY
AMBIGUITY-AWARE DOCUMENT SIMILARITYijnlc
 
Cross language information retrieval in indian
Cross language information retrieval in indianCross language information retrieval in indian
Cross language information retrieval in indianeSAT Publishing House
 
Using translation memory_to_speed_up_tra
Using translation memory_to_speed_up_traUsing translation memory_to_speed_up_tra
Using translation memory_to_speed_up_traCamillaTonanzi
 
A statistical model for gist generation a case study on hindi news article
A statistical model for gist generation  a case study on hindi news articleA statistical model for gist generation  a case study on hindi news article
A statistical model for gist generation a case study on hindi news articleIJDKP
 
MULTI-WORD TERM EXTRACTION BASED ON NEW HYBRID APPROACH FOR ARABIC LANGUAGE
MULTI-WORD TERM EXTRACTION BASED ON NEW HYBRID APPROACH FOR ARABIC LANGUAGEMULTI-WORD TERM EXTRACTION BASED ON NEW HYBRID APPROACH FOR ARABIC LANGUAGE
MULTI-WORD TERM EXTRACTION BASED ON NEW HYBRID APPROACH FOR ARABIC LANGUAGEcsandit
 
Query Answering Approach Based on Document Summarization
Query Answering Approach Based on Document SummarizationQuery Answering Approach Based on Document Summarization
Query Answering Approach Based on Document SummarizationIJMER
 
A template based algorithm for automatic summarization and dialogue managemen...
A template based algorithm for automatic summarization and dialogue managemen...A template based algorithm for automatic summarization and dialogue managemen...
A template based algorithm for automatic summarization and dialogue managemen...eSAT Journals
 
Word sense disambiguation a survey
Word sense disambiguation  a surveyWord sense disambiguation  a survey
Word sense disambiguation a surveyijctcm
 
A survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarization
A survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarizationA survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarization
A survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarizationIJERA Editor
 

Was ist angesagt? (20)

Review of Parsing in Modern Greek - A New Approach
Review of Parsing in Modern Greek - A New ApproachReview of Parsing in Modern Greek - A New Approach
Review of Parsing in Modern Greek - A New Approach
 
ANALYSIS OF MWES IN HINDI TEXT USING NLTK
ANALYSIS OF MWES IN HINDI TEXT USING NLTKANALYSIS OF MWES IN HINDI TEXT USING NLTK
ANALYSIS OF MWES IN HINDI TEXT USING NLTK
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in the
 
Taxonomy extraction from automotive natural language requirements using unsup...
Taxonomy extraction from automotive natural language requirements using unsup...Taxonomy extraction from automotive natural language requirements using unsup...
Taxonomy extraction from automotive natural language requirements using unsup...
 
PARSING OF MYANMAR SENTENCES WITH FUNCTION TAGGING
PARSING OF MYANMAR SENTENCES WITH FUNCTION TAGGINGPARSING OF MYANMAR SENTENCES WITH FUNCTION TAGGING
PARSING OF MYANMAR SENTENCES WITH FUNCTION TAGGING
 
Structural weights in ontology matching
Structural weights in ontology matchingStructural weights in ontology matching
Structural weights in ontology matching
 
AMBIGUITY-AWARE DOCUMENT SIMILARITY
AMBIGUITY-AWARE DOCUMENT SIMILARITYAMBIGUITY-AWARE DOCUMENT SIMILARITY
AMBIGUITY-AWARE DOCUMENT SIMILARITY
 
Cross language information retrieval in indian
Cross language information retrieval in indianCross language information retrieval in indian
Cross language information retrieval in indian
 
Using translation memory_to_speed_up_tra
Using translation memory_to_speed_up_traUsing translation memory_to_speed_up_tra
Using translation memory_to_speed_up_tra
 
A statistical model for gist generation a case study on hindi news article
A statistical model for gist generation  a case study on hindi news articleA statistical model for gist generation  a case study on hindi news article
A statistical model for gist generation a case study on hindi news article
 
MULTI-WORD TERM EXTRACTION BASED ON NEW HYBRID APPROACH FOR ARABIC LANGUAGE
MULTI-WORD TERM EXTRACTION BASED ON NEW HYBRID APPROACH FOR ARABIC LANGUAGEMULTI-WORD TERM EXTRACTION BASED ON NEW HYBRID APPROACH FOR ARABIC LANGUAGE
MULTI-WORD TERM EXTRACTION BASED ON NEW HYBRID APPROACH FOR ARABIC LANGUAGE
 
Ijetcas14 639
Ijetcas14 639Ijetcas14 639
Ijetcas14 639
 
Query Answering Approach Based on Document Summarization
Query Answering Approach Based on Document SummarizationQuery Answering Approach Based on Document Summarization
Query Answering Approach Based on Document Summarization
 
Ijetcas14 624
Ijetcas14 624Ijetcas14 624
Ijetcas14 624
 
Discourse annotation for arabic 3
Discourse annotation for arabic 3Discourse annotation for arabic 3
Discourse annotation for arabic 3
 
Cl35491494
Cl35491494Cl35491494
Cl35491494
 
A template based algorithm for automatic summarization and dialogue managemen...
A template based algorithm for automatic summarization and dialogue managemen...A template based algorithm for automatic summarization and dialogue managemen...
A template based algorithm for automatic summarization and dialogue managemen...
 
Word sense disambiguation a survey
Word sense disambiguation  a surveyWord sense disambiguation  a survey
Word sense disambiguation a survey
 
I1 geetha3 revathi
I1 geetha3 revathiI1 geetha3 revathi
I1 geetha3 revathi
 
A survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarization
A survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarizationA survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarization
A survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarization
 

Ähnlich wie Developing an architecture for translation engine using ontology

A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to MarathiA Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathiaciijournal
 
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to MarathiA Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathiaciijournal
 
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to MarathiA Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathiaciijournal
 
SEMANTIC INTEGRATION FOR AUTOMATIC ONTOLOGY MAPPING
SEMANTIC INTEGRATION FOR AUTOMATIC ONTOLOGY MAPPING SEMANTIC INTEGRATION FOR AUTOMATIC ONTOLOGY MAPPING
SEMANTIC INTEGRATION FOR AUTOMATIC ONTOLOGY MAPPING cscpconf
 
Machine Translation Approaches and Design Aspects
Machine Translation Approaches and Design AspectsMachine Translation Approaches and Design Aspects
Machine Translation Approaches and Design AspectsIOSR Journals
 
Machine Transalation.pdf
Machine Transalation.pdfMachine Transalation.pdf
Machine Transalation.pdfAmir Abdalla
 
Semantic Rules Representation in Controlled Natural Language in FluentEditor
Semantic Rules Representation in Controlled Natural Language in FluentEditorSemantic Rules Representation in Controlled Natural Language in FluentEditor
Semantic Rules Representation in Controlled Natural Language in FluentEditorCognitum
 
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...ijnlc
 
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHSPATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHSkevig
 
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHSPATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHSijnlc
 
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabicAn expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabicijnlc
 
Proposal of an Ontology Applied to Technical Debt on PL/SQL Development
Proposal of an Ontology Applied to Technical Debt on PL/SQL DevelopmentProposal of an Ontology Applied to Technical Debt on PL/SQL Development
Proposal of an Ontology Applied to Technical Debt on PL/SQL DevelopmentJorge Barreto
 
Role of Machine Translation and Word Sense Disambiguation in Natural Language...
Role of Machine Translation and Word Sense Disambiguation in Natural Language...Role of Machine Translation and Word Sense Disambiguation in Natural Language...
Role of Machine Translation and Word Sense Disambiguation in Natural Language...IOSR Journals
 
EasyChair-Preprint-7375.pdf
EasyChair-Preprint-7375.pdfEasyChair-Preprint-7375.pdf
EasyChair-Preprint-7375.pdfNohaGhoweil
 
A New Approach: Automatically Identify Naming Word from Bengali Sentence for ...
A New Approach: Automatically Identify Naming Word from Bengali Sentence for ...A New Approach: Automatically Identify Naming Word from Bengali Sentence for ...
A New Approach: Automatically Identify Naming Word from Bengali Sentence for ...Syeful Islam
 
Automatic classification of bengali sentences based on sense definitions pres...
Automatic classification of bengali sentences based on sense definitions pres...Automatic classification of bengali sentences based on sense definitions pres...
Automatic classification of bengali sentences based on sense definitions pres...ijctcm
 
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGESA SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGEScsandit
 
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGESA SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGESLinda Garcia
 

Ähnlich wie Developing an architecture for translation engine using ontology (20)

A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to MarathiA Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
 
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to MarathiA Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
 
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to MarathiA Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi
 
SEMANTIC INTEGRATION FOR AUTOMATIC ONTOLOGY MAPPING
SEMANTIC INTEGRATION FOR AUTOMATIC ONTOLOGY MAPPING SEMANTIC INTEGRATION FOR AUTOMATIC ONTOLOGY MAPPING
SEMANTIC INTEGRATION FOR AUTOMATIC ONTOLOGY MAPPING
 
Machine Translation Approaches and Design Aspects
Machine Translation Approaches and Design AspectsMachine Translation Approaches and Design Aspects
Machine Translation Approaches and Design Aspects
 
Machine Transalation.pdf
Machine Transalation.pdfMachine Transalation.pdf
Machine Transalation.pdf
 
Semantic Rules Representation in Controlled Natural Language in FluentEditor
Semantic Rules Representation in Controlled Natural Language in FluentEditorSemantic Rules Representation in Controlled Natural Language in FluentEditor
Semantic Rules Representation in Controlled Natural Language in FluentEditor
 
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
 
Pxc3898474
Pxc3898474Pxc3898474
Pxc3898474
 
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHSPATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
 
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHSPATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
PATENT DOCUMENT SUMMARIZATION USING CONCEPTUAL GRAPHS
 
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabicAn expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
 
Proposal of an Ontology Applied to Technical Debt on PL/SQL Development
Proposal of an Ontology Applied to Technical Debt on PL/SQL DevelopmentProposal of an Ontology Applied to Technical Debt on PL/SQL Development
Proposal of an Ontology Applied to Technical Debt on PL/SQL Development
 
Jq3616701679
Jq3616701679Jq3616701679
Jq3616701679
 
Role of Machine Translation and Word Sense Disambiguation in Natural Language...
Role of Machine Translation and Word Sense Disambiguation in Natural Language...Role of Machine Translation and Word Sense Disambiguation in Natural Language...
Role of Machine Translation and Word Sense Disambiguation in Natural Language...
 
EasyChair-Preprint-7375.pdf
EasyChair-Preprint-7375.pdfEasyChair-Preprint-7375.pdf
EasyChair-Preprint-7375.pdf
 
A New Approach: Automatically Identify Naming Word from Bengali Sentence for ...
A New Approach: Automatically Identify Naming Word from Bengali Sentence for ...A New Approach: Automatically Identify Naming Word from Bengali Sentence for ...
A New Approach: Automatically Identify Naming Word from Bengali Sentence for ...
 
Automatic classification of bengali sentences based on sense definitions pres...
Automatic classification of bengali sentences based on sense definitions pres...Automatic classification of bengali sentences based on sense definitions pres...
Automatic classification of bengali sentences based on sense definitions pres...
 
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGESA SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
 
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGESA SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGES
 

Mehr von Alexander Decker

Abnormalities of hormones and inflammatory cytokines in women affected with p...
Abnormalities of hormones and inflammatory cytokines in women affected with p...Abnormalities of hormones and inflammatory cytokines in women affected with p...
Abnormalities of hormones and inflammatory cytokines in women affected with p...Alexander Decker
 
A validation of the adverse childhood experiences scale in
A validation of the adverse childhood experiences scale inA validation of the adverse childhood experiences scale in
A validation of the adverse childhood experiences scale inAlexander Decker
 
A usability evaluation framework for b2 c e commerce websites
A usability evaluation framework for b2 c e commerce websitesA usability evaluation framework for b2 c e commerce websites
A usability evaluation framework for b2 c e commerce websitesAlexander Decker
 
A universal model for managing the marketing executives in nigerian banks
A universal model for managing the marketing executives in nigerian banksA universal model for managing the marketing executives in nigerian banks
A universal model for managing the marketing executives in nigerian banksAlexander Decker
 
A unique common fixed point theorems in generalized d
A unique common fixed point theorems in generalized dA unique common fixed point theorems in generalized d
A unique common fixed point theorems in generalized dAlexander Decker
 
A trends of salmonella and antibiotic resistance
A trends of salmonella and antibiotic resistanceA trends of salmonella and antibiotic resistance
A trends of salmonella and antibiotic resistanceAlexander Decker
 
A transformational generative approach towards understanding al-istifham
A transformational  generative approach towards understanding al-istifhamA transformational  generative approach towards understanding al-istifham
A transformational generative approach towards understanding al-istifhamAlexander Decker
 
A time series analysis of the determinants of savings in namibia
A time series analysis of the determinants of savings in namibiaA time series analysis of the determinants of savings in namibia
A time series analysis of the determinants of savings in namibiaAlexander Decker
 
A therapy for physical and mental fitness of school children
A therapy for physical and mental fitness of school childrenA therapy for physical and mental fitness of school children
A therapy for physical and mental fitness of school childrenAlexander Decker
 
A theory of efficiency for managing the marketing executives in nigerian banks
A theory of efficiency for managing the marketing executives in nigerian banksA theory of efficiency for managing the marketing executives in nigerian banks
A theory of efficiency for managing the marketing executives in nigerian banksAlexander Decker
 
A systematic evaluation of link budget for
A systematic evaluation of link budget forA systematic evaluation of link budget for
A systematic evaluation of link budget forAlexander Decker
 
A synthetic review of contraceptive supplies in punjab
A synthetic review of contraceptive supplies in punjabA synthetic review of contraceptive supplies in punjab
A synthetic review of contraceptive supplies in punjabAlexander Decker
 
A synthesis of taylor’s and fayol’s management approaches for managing market...
A synthesis of taylor’s and fayol’s management approaches for managing market...A synthesis of taylor’s and fayol’s management approaches for managing market...
A synthesis of taylor’s and fayol’s management approaches for managing market...Alexander Decker
 
A survey paper on sequence pattern mining with incremental
A survey paper on sequence pattern mining with incrementalA survey paper on sequence pattern mining with incremental
A survey paper on sequence pattern mining with incrementalAlexander Decker
 
A survey on live virtual machine migrations and its techniques
A survey on live virtual machine migrations and its techniquesA survey on live virtual machine migrations and its techniques
A survey on live virtual machine migrations and its techniquesAlexander Decker
 
A survey on data mining and analysis in hadoop and mongo db
A survey on data mining and analysis in hadoop and mongo dbA survey on data mining and analysis in hadoop and mongo db
A survey on data mining and analysis in hadoop and mongo dbAlexander Decker
 
A survey on challenges to the media cloud
A survey on challenges to the media cloudA survey on challenges to the media cloud
A survey on challenges to the media cloudAlexander Decker
 
A survey of provenance leveraged
A survey of provenance leveragedA survey of provenance leveraged
A survey of provenance leveragedAlexander Decker
 
A survey of private equity investments in kenya
A survey of private equity investments in kenyaA survey of private equity investments in kenya
A survey of private equity investments in kenyaAlexander Decker
 
A study to measures the financial health of
A study to measures the financial health ofA study to measures the financial health of
A study to measures the financial health ofAlexander Decker
 

Mehr von Alexander Decker (20)

Abnormalities of hormones and inflammatory cytokines in women affected with p...
Abnormalities of hormones and inflammatory cytokines in women affected with p...Abnormalities of hormones and inflammatory cytokines in women affected with p...
Abnormalities of hormones and inflammatory cytokines in women affected with p...
 
A validation of the adverse childhood experiences scale in
A validation of the adverse childhood experiences scale inA validation of the adverse childhood experiences scale in
A validation of the adverse childhood experiences scale in
 
A usability evaluation framework for b2 c e commerce websites
A usability evaluation framework for b2 c e commerce websitesA usability evaluation framework for b2 c e commerce websites
A usability evaluation framework for b2 c e commerce websites
 
A universal model for managing the marketing executives in nigerian banks
A universal model for managing the marketing executives in nigerian banksA universal model for managing the marketing executives in nigerian banks
A universal model for managing the marketing executives in nigerian banks
 
A unique common fixed point theorems in generalized d
A unique common fixed point theorems in generalized dA unique common fixed point theorems in generalized d
A unique common fixed point theorems in generalized d
 
A trends of salmonella and antibiotic resistance
A trends of salmonella and antibiotic resistanceA trends of salmonella and antibiotic resistance
A trends of salmonella and antibiotic resistance
 
A transformational generative approach towards understanding al-istifham
A transformational  generative approach towards understanding al-istifhamA transformational  generative approach towards understanding al-istifham
A transformational generative approach towards understanding al-istifham
 
A time series analysis of the determinants of savings in namibia
A time series analysis of the determinants of savings in namibiaA time series analysis of the determinants of savings in namibia
A time series analysis of the determinants of savings in namibia
 
A therapy for physical and mental fitness of school children
A therapy for physical and mental fitness of school childrenA therapy for physical and mental fitness of school children
A therapy for physical and mental fitness of school children
 
A theory of efficiency for managing the marketing executives in nigerian banks
A theory of efficiency for managing the marketing executives in nigerian banksA theory of efficiency for managing the marketing executives in nigerian banks
A theory of efficiency for managing the marketing executives in nigerian banks
 
A systematic evaluation of link budget for
A systematic evaluation of link budget forA systematic evaluation of link budget for
A systematic evaluation of link budget for
 
A synthetic review of contraceptive supplies in punjab
A synthetic review of contraceptive supplies in punjabA synthetic review of contraceptive supplies in punjab
A synthetic review of contraceptive supplies in punjab
 
A synthesis of taylor’s and fayol’s management approaches for managing market...
A synthesis of taylor’s and fayol’s management approaches for managing market...A synthesis of taylor’s and fayol’s management approaches for managing market...
A synthesis of taylor’s and fayol’s management approaches for managing market...
 
A survey paper on sequence pattern mining with incremental
A survey paper on sequence pattern mining with incrementalA survey paper on sequence pattern mining with incremental
A survey paper on sequence pattern mining with incremental
 
A survey on live virtual machine migrations and its techniques
A survey on live virtual machine migrations and its techniquesA survey on live virtual machine migrations and its techniques
A survey on live virtual machine migrations and its techniques
 
A survey on data mining and analysis in hadoop and mongo db
A survey on data mining and analysis in hadoop and mongo dbA survey on data mining and analysis in hadoop and mongo db
A survey on data mining and analysis in hadoop and mongo db
 
A survey on challenges to the media cloud
A survey on challenges to the media cloudA survey on challenges to the media cloud
A survey on challenges to the media cloud
 
A survey of provenance leveraged
A survey of provenance leveragedA survey of provenance leveraged
A survey of provenance leveraged
 
A survey of private equity investments in kenya
A survey of private equity investments in kenyaA survey of private equity investments in kenya
A survey of private equity investments in kenya
 
A study to measures the financial health of
A study to measures the financial health ofA study to measures the financial health of
A study to measures the financial health of
 

Kürzlich hochgeladen

Advanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionAdvanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionDilum Bandara
 
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxDigital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
Passkey Providers and Enabling Portability: FIDO Paris Seminar.pptx
Passkey Providers and Enabling Portability: FIDO Paris Seminar.pptxPasskey Providers and Enabling Portability: FIDO Paris Seminar.pptx
Passkey Providers and Enabling Portability: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenDevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenHervé Boutemy
 
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteTake control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteDianaGray10
 
Generative AI for Technical Writer or Information Developers
Generative AI for Technical Writer or Information DevelopersGenerative AI for Technical Writer or Information Developers
Generative AI for Technical Writer or Information DevelopersRaghuram Pandurangan
 
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptxA Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxMerck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
What is Artificial Intelligence?????????
What is Artificial Intelligence?????????What is Artificial Intelligence?????????
What is Artificial Intelligence?????????blackmambaettijean
 
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii SoldatenkoFwdays
 
Sample pptx for embedding into website for demo
Sample pptx for embedding into website for demoSample pptx for embedding into website for demo
Sample pptx for embedding into website for demoHarshalMandlekar2
 
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebDev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebUiPathCommunity
 
Rise of the Machines: Known As Drones...
Rise of the Machines: Known As Drones...Rise of the Machines: Known As Drones...
Rise of the Machines: Known As Drones...Rick Flair
 
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Commit University
 
The State of Passkeys with FIDO Alliance.pptx
The State of Passkeys with FIDO Alliance.pptxThe State of Passkeys with FIDO Alliance.pptx
The State of Passkeys with FIDO Alliance.pptxLoriGlavin3
 
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfWhat is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfMounikaPolabathina
 
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek SchlawackFwdays
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024Lorenzo Miniero
 
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024Lonnie McRorey
 
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 3652toLead Limited
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Advanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionAdvanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An Introduction
 
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxDigital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
 
Passkey Providers and Enabling Portability: FIDO Paris Seminar.pptx
Passkey Providers and Enabling Portability: FIDO Paris Seminar.pptxPasskey Providers and Enabling Portability: FIDO Paris Seminar.pptx
Passkey Providers and Enabling Portability: FIDO Paris Seminar.pptx
 
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenDevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
 
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteTake control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
 
Generative AI for Technical Writer or Information Developers
Generative AI for Technical Writer or Information DevelopersGenerative AI for Technical Writer or Information Developers
Generative AI for Technical Writer or Information Developers
 
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptxA Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
 
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxMerck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
 
What is Artificial Intelligence?????????
What is Artificial Intelligence?????????What is Artificial Intelligence?????????
What is Artificial Intelligence?????????
 
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
 
Sample pptx for embedding into website for demo
Sample pptx for embedding into website for demoSample pptx for embedding into website for demo
Sample pptx for embedding into website for demo
 
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebDev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
 
Rise of the Machines: Known As Drones...
Rise of the Machines: Known As Drones...Rise of the Machines: Known As Drones...
Rise of the Machines: Known As Drones...
 
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
 
The State of Passkeys with FIDO Alliance.pptx
The State of Passkeys with FIDO Alliance.pptxThe State of Passkeys with FIDO Alliance.pptx
The State of Passkeys with FIDO Alliance.pptx
 
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfWhat is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
 
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
 
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
 
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
 

Developing an architecture for translation engine using ontology

  • 1. Computer Engineering and Intelligent Systems ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online) Vol.4, No.10, 2013 www.iiste.org Developing an Architecture for Translation Engine using Ontology Faten Kharbat Department of Management Information System Al Ain University of Science and Technology, Abu Dhabi, UAE E-mail of the corresponding author: faten.kharbat@aau.ac.ae Abstract In translation, analyzing the input sequence in order to determine its grammatical structure with respect to the given formal grammar is called the parsing procedure (Bataineh & Bataine, 2009). In this research, the main idea of the proposed architecture is to utilize the WordNet ontology to be the syntactic guide along with the Transition Network Grammar to determine the grammatical structure for the text to be translated. This is followed by a mapping process between the source and target languages which will enhance the accuracy of the result. Also, it will guarantee that the output will be syntactically acceptable according to the target language rules. This research is an open research which is having ongoing results and developments. Herein, the main architecture is described to open the door for several future steps for further integration with other techniques and approaches. Keywords: Translation, WordNet, Transition Network Grammars, mapping engine, parsing procedure. 1. Introduction Machine Translation is one of the open problems that need to be addressed in different way each time the science develops its techniques and has new approaches. Ontologies (Gruber, 1993) and Transition Network Grammars (Woods, 1970) are two techniques that can be integrated to develop a new architecture in order to have a better accuracy in machine translation. This research describes the overall proposed architecture to illustrate the basic techniques and their integration together without going into specific details. An example is described at the end of the paper to give a clearer picture. The paper is divided into 5 sections. A background is described in the section 2 to give a brief overview of all the used elements within the research. Section 3 describes the overall proposed architecture, and section 4 gives a brief general example to translate a sentence from English to Arabic using the proposed architecture. Finally, section 5 concludes and outlines some of the future directions. 2. Background 2.1 Machine Translation Machine Translation (MT) is known as the automatic translation from an existing text written in a one natural language (called source language) into an equivalent text in different language (called the target language) using computers (Lopez, 2008)(Goutte et al., 2009). The translation process is divided into two main steps (ML, 2010): decoding the source text and encoding the text in the target language. One of the good overviews about machine translation can be found in Hutchins (2003). Many data mining techniques have been used to solve such problem. One of such techniques is the Rule-based Machine Translation (RBMT) based on linguistic information about source and target languages, such as dictionaries and grammars covering the main semantic, morphological, and syntactic regularities of each language. In a RBMT text is parsed, an intermediary is created, and the text in the target language is generated. An example of such method can be found in (Wong et al., 2006). On the other hand, Statistical-based Machine Translation (SMT) try to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora such as (Rodríguez et al., 2008) and (Hwang et al., 2007). SMT can be categorized into three main categories: word-based machine translation, phrase-based machine translation, and syntax-based machine translation. A full explanation can be found in (Goutte et al., 2009). Example-based Translation Machine (EBTM) can be considered as an implementation of case-based reasoning in machine learning by using bilingual corpus as its main knowledge base at run-time (Güvenir & Cicekli, 1998). EBMT is suitable in phrasal verbs which have highly context-dependent meanings. Phrasal verbs produce specialized context-specific meanings that may not be derived from the meaning of the constituents. There is almost always an ambiguity during word-to-word translation from source to the target language. Finally, there are some hybrid approaches that mix between concepts and existing approaches. One example is the HMT system (Boretz, 2009) which integrated statistical and rule-based translation methodologies. HMT is believed that it "improves translation of large volumes of speech and text compiled from a variety of sources and assists linguists, translators, and analysts in achieving greater productivity more quickly and in a more cost effective manner" (Boretz, 2009). Many applications/systems have been developed to enhance machine translation, some of them are online and 19
  • 2. Computer Engineering and Intelligent Systems ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online) Vol.4, No.10, 2013 www.iiste.org others are stand alone application under specific operating system. However, the most famous online translation service are BabelFish (http://www.babelfish.org/), Google translation tool (http://translate.google.com), and Windows Live Translation (http://www.microsofttranslator.com/). In this research Google tool is been used to test simple sentence’s translation from English to Arabic. 2.2 Recursive Transition Network Grammar Transition Network Grammars is a finite-state automata that represent transcriptions of the rules of a context-free grammar which is considered as a directed graph with labelled states and arcs (Woods, 1970). Recursive Transition Network (RTN) Grammars is a development for the finite state automata with recursive complexion which is used to parse the syntax of natural language phrases (Bataineh & Bataine, 2009). Each language has its own properties and features that can be presented clearly by its own RTN. For example, (Woods, 1970) built a simple network to describe the structure of the English language. Also, (Bataineh & Bataine, 2009) used the RTN to develop an Arabic Parser with the aim of analyzing and extracting the attributes of Arabic words. 2.3 WordNet Ontology In the last decade, ontologies have been considered as the backbone technology in most knowledge-based applications. As ontologies have become more common, their applicability has ranged from artificial intelligence areas such as knowledge representation and natural language processing to different fields such as information integration and retrieval systems, requirements analysis, and lately in semantic web applications. The most popular definition of ontology was proposed by Gruber (1993), who defined it as “…a formal, explicit specification of a shared conceptualisation”. In this definition, Gruber placed emphasis on formalising the specification of concepts and relations, which in turn allows for knowledge representation and sharing among different agents. Studer et al. (1998) analysed this definition, and identified four main concepts: formal, explicit, shared, and conceptualisation. The term formal means that an ontology should be machine readable; explicit implies that all concepts and constraints used are explicitly defined; shared indicates that an ontology should capture consensual knowledge accepted by the communities involved; and conceptualisation refers to an abstract model of phenomena in the real world arrived at by identifying the relevant concepts of those phenomena. Another relevant definition of an ontology was introduced by Guarino (1998): “a set of logical axioms designed to account for the intended meaning of a vocabulary”. In this definition, Guarino highlighted the role of logic theory as a means of representing an ontology. As a conclusion, ontologies formalize the semantics of the domain explicitly by describing their elements; and thus, they consist of concepts that describe the internal features of the concepts, and the properties that describe the relationships between these concepts. Ontologies are based on a shared and consensual domain knowledge agreed by a community. Different kinds of ontologies exist that have been specified for different application domains thereby representing different types of knowledge. As a knowledge representation, WordNet (Miller, 1990) is a semantic network with a core concept called synset and 10-20 primitive relations (such as hyponym, hypernym, and antonym) and about 200,000 nodes (OntologySummit, 2007). Each node corresponds to a synset, which is a set of synonymous natural language words that stands for a single word sense. Each word sense has a definition in natural language like a dictionary. This can be imagined to be as a dictionary with thesaurus, organized around synsets / word senses. The synsets are sets of synonyms which gather lexical items having similar significances. A list of enumerates of the semantic relations available in WordNet can be found in details in (Elberrichi et al., 2008). WordNet is considered as an ontology in which each word sense nodes is a concept, entity types, or classes. WordNet has been used in many applications and studies such as Text Categorization (Elberrichi et al., 2008), automatic generation of concept hierarchies (Lee et al., 2008), in health sector (Fellbaum et al., 2006) ...etc. Regarding translation, WordNet has been used in different ways such as in Salam et al. (2008) which used the WordNet in an example based English-Bengali MT. 3. The Proposed Architecture Usually, the procedure of translating needs external information to ensure generating a reasonable structure of the blocks of the target text. Parsing is the process of analyzing an input sequence in order to determine its grammatical structure with respect to a given formal grammar (Bataineh & Bataine, 2009). The main idea of the proposed architecture is to utilize the WordNet ontology to be the syntactic guide along with the Transition Network Grammar to determine the grammatical structure for the text to be translated. After determining the grammatical structure in the source text, a mapping step is to be executed to ensure that the generated text will be syntactically correct with the feature of being readable and very close to human translation. Within this research, the structure (grammar) rules are represented by a finite-state automaton of a Transition Network Grammar. They guide syntax analysis and generate a syntactical accepted parse tree. If a sentence is 20
  • 3. Computer Engineering and Intelligent Systems ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online) Vol.4, No.10, 2013 www.iiste.org syntactical correct, then it should be accepted by the Transition Network Grammars via parsing the network comprises of these arcs. Using the fact that a word may have different syntactical categories, the benefit of the WordNet ontology is to determine the syntax analysis of sentences to discover whether the sentence's structure is acceptable or not. The proposed architecture is illustrated in Figure 1. It consists of two main stages: syntax analysis and mapping engine. The input for the syntax analysis stage is the source text (i.e., English in our example) which will be parsed via the Transition Network Grammar guided by the WordNet ontology. This stage will analyze the sequence of tokens to determine the grammatical structure with respect to the source language. Some more technical details can be found in Hamaydeh & Kharbat (2009). The output of this stage will be a full parsed text with clear and correct structure which can be formed as a parsed tree. Target Text Source Transition Network Grammar Ontological Information Dictionary Syntax Analysis Mapping Engline Source Text Target Transition Network Grammar Figure 1. The proposed architecture. This parsed tree is used as an input into the mapping engine which is the next phase. The second stage addresses the differences between the source and target languages in terms of the structure of the sentences and prefixes and postfixes used to structure the words. The mapping engine is designed to make use of the Transition Network Grammar for the target language (such as (Bataineh & Bataine, 2009) for the Arabic language) to reconstruct the sentences in the correct way after translating the words and phrases in the previous stage. The main idea of the mapping engine is to find a compatible composition between the source and the target languages. The input parse tree will be used to generate an equivalent Transition Network Grammar for the target language. Figure 2 shows a simple example of a compatible parse trees for English and Arabic sentence. The subject in an English sentence comes before the verb, but in Arabic the verb should always precede the subject. Figure 2. Simple example for a compatible parse tree between English and Arabic In this stage the usual process in any translation process occurs, that is the actual translation of words and phrases into the target language (i.e., Arabic language in our example). This can be done by using a dictionary or a version of the WordNet in the target language. 4. An Example In this section, a simple example is taken to illustrate the idea of the proposed architecture. The example is to translate an English sentence into an Arabic one and to compare the results with some other translation tools such as Google translation. The sentence that is chosen may have some oblique words with respect to semantic and grammar issues. The sentence is: “He can can the can”. 21
  • 4. Computer Engineering and Intelligent Systems ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online) Vol.4, No.10, 2013 www.iiste.org It is clear that the first “CAN” in the sentence does not have the same lexical and syntactic analysis as the second “CAN”. Also, it can be simply seen that the third “CAN” is a noun rather than a verb. If this statement is entered in Google translation service the result will be: “MNOPQ‫ ا‬SPT‫ و‬VW XYZ[‫ ”و‬which indicates a real problem dealing with verbs and nouns! In another words, Google treated the “CAN”s with misleading quality of translation. However, if the sentence follows the proposed structure, the stages will be as follows: Figure 3. Google translation of the sample sentence The active sentence in English can be divided into three parts: Nominal Part + Verbal Part + Complement Part Each part has a separate Finite Automata. Figure 4 shows a part of the Nominal Part automata which illustrates that a nominal part may contain a noun only, or it may consists of noun, adjective and noun, ...etc. Figure 4. A small segment from the nominal part automata The first part of the sentence can be parsed to be a subject pronoun, which is represented by the arc between 0 No un ’s Noun Ad jec Ad 2 3 tiv e Adjectve e ct P N a ro n me oun , tiv jec Adje ctive e un ctiv Su bje Adje C he ck No 4 fo n Noun rI te rm ed ia te Pa r t 5 1 node 0 and node 1 in Figure 4. Figure 5 shows a small part from the Verbal Part finite automata, which illustrate that a verbal part may consists of only a verb, or an auxiliary verb followed by a verb, ...etc. 22
  • 5. Computer Engineering and Intelligent Systems ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online) Vol.4, No.10, 2013 www.iiste.org Figure 5. A small segment from the verbal part automata Regarding the example taken in this section, the sentence is parsed via WordNet and the word “can” is found to have a verb sense and a noun one as follows: Figure 6. The analysis of the word "CAN" in the WordNet As per Figure 5, the word "CAN" may be a verb, but the second "CAN" indicates that the path should be taken is: node 0, node 1, and end of verbal part. This will help in determining the most suitable structure in the target language; therefore, more accurate translation will be provided. 23
  • 6. Computer Engineering and Intelligent Systems ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online) Vol.4, No.10, 2013 www.iiste.org The same procedure will be applied to the complement part "the can", which is illustrated in Figure 7 to be a noun (the arc between node 0 and node 3) Name 0 Noun 3 ive ct je Ad Noun cti ve 1 Ad je Adjective 2 Figure 7. A small segment from the complement part automata In summary, Table 1 can summarize the parsing stage for the example statement. This result will be the input of the next mapping stage which will need the English-Arabic mapping rule for a "subject, Auxiliary verb, verb, noun". This rule is illustrated in the third row in Table 1. Table 1. Statement analysis S English Rule Arabic Rule TS Nominal Part He Subject Auxiliary Verb ]^_`a[ Verbal Part can can Auxiliary verbs Verb Subject Verb b‫ھ‬ d^OPe Complement Part The can definite article Noun The Noun ‫ال‬ MNOg In another words, the rule indicates that if “CAN” comes before a verb it will be considered as an auxiliary verb which is different from the meaning of the main verb. This result will affect the translation process and the mapping step. At least, distinguishing between the same words at three different places is imagined to enhance the translation accuracy of about 90%. Our proposed architecture is to map the sentence into the correct grammatical structure in the target language (i.e., Arabic). If the Transition Network Grammar for the Arabic language is implemented correctly then the applying rules between the two networks should be an easy step. The correct final translation should be “ ]^_`a[ MNOPQ‫ ا‬d^OPe b‫ ”ھ‬based on the mapping rule used in this step (see Table 1, row 3 and 4). 5. Conclusion The proposed architecture in this paper aims to integrate the WordNet ontology with Transition Network Grammar to assist in the parsing procedure within the machine translation process. The proposed architecture can be used between the languages that have real differences in the structure; such as, Arabic and English. It consists of two main stages: syntax analysis and mapping engine. The source text is entered into the syntax analysis stage to be parsed via the Transition Network Grammar guided by the WordNet ontology. The output of this stage will be a full parsed text with clear and correct structure which can be formed as a parsed tree. The second stage addresses the differences between the source and target languages in terms of the structure of the sentences and prefixes and postfixes used to structure the words. The mapping engine is designed to make use of the Transition Network Grammar for the target language to reconstruct the sentences in the correct way after translating the words and phrases in the previous stage. Finally, the usual process in any translation process occurs, that is the actual translation of words and phrases into the target language. The evaluation for such architecture needs further research in order to design good mapping rules that will work for such purpose. The idea can be limited to cover some kinds of statements as a first stage and then generalized to cover more complex structures. Also, some comparisons should take place to compare in statistics between the proposed architecture and the existing ones in terms of time, accuracy, and complexity. 24
  • 7. Computer Engineering and Intelligent Systems ISSN 2222-1719 (Paper) ISSN 2222-2863 (Online) Vol.4, No.10, 2013 www.iiste.org References Bataineh B., and Bataine E., 2009, An Efficient Recursive Transition Network Parser for Arabic Language, in Proceedings of the International MultiConference of Engineers and Computer Scientists, London, pp.1307-1311 Boretz, Adam, "AppTek Launches Hybrid Machine Translation Software" SpeechTechMag.com (posted 2 MAR 2009) Charniak E., Riesbeck C., McDermott D., and Meehan J., 1987, Artificial intelligence programming, Psychology Press. Elberrichi Z., Rahmoun A., and Bentaalah M., 2008, “Using WordNet for Text Categorization,” The International Arab Journal of Information Technology, vol. 5, No. 1, pp. 16-24. Fellbaum C., Hahn U., and Smith B., 2006, “Towards new information resources for public health—From WordNet to MedicalWordNet,” Journal of Biomedical Informatics, vol. 39, no. 3, June 2006, pp. 321-332. Goutte C., Cancedda N., Dymetman M., and Foster G, 2009, Learning Machine Translation, The MIT Press. Gruber, T., 1993, “A translation approach to portable ontologies,” Knowledge Acquisition, 5(2), pp. 199-220. Guarino N., 1998, “Formal ontology and information systems,” In: N. Guarino, ed. Formal Ontology in Information Systems. Amsterdam, Netherlands: IOS Press, pp. 3-15. Güvenir H., Cicekli I., 1998, “Learning translation templates from examples,” Information Systems, Volume 23, Issue 6, Pages 353-363 Hamaydeh, B. and Kharbat, F. (2009) "Phases of English translation engine with partial implementation", BSc graduation project, Zarqa Private University. Hutchins J., 2003, Machine translation: general overview, chapter 27. Hwang Y., Finch A., Sasaki Y., 2007, “Improving statistical machine translation using shallow linguistic knowledge,” Computer Speech & Language, Volume 21, Issue 2, Pages 350-372 Kharbat F., and El-Ghalayini H., 2009, “New Algorithm for Building Ontology from Existing Rules: A Case Study,” in the International Conference on Information Management and Engineering (ICIME 2009), April 3-5, Malaysia. Lopez A., 2008, “Statistical Machine Translation,” ACM Computing Surveys , 40(3): Article 8, pp. 1-49. Machine translation, lasted visited june 2010, http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation Miller G., “Nouns in WordNet: A Lexical Inheritance System”, International Journal of Lexicography, vol. 3, no. 4, 1990. Miller G., 1995, “WordNet: A Lexical Database for English,” Communications of the ACM, Vol. 38, No. 11, pp. 39-41. OntologySummit, 2007, WordNet - a networked taxonomy, OntologySummit2007, Population Session, group-B, http://ontolog.cim3.net/file/work/ OntologySummit2007/workshop/Population-spreadsheet_WordNet-asontology_20070423b.doc Placeway, P., 2002, High-Performance Multi-Pass Unification Parsing. PhD thesis, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA. Technical Report CMU-LTI-02-172. Rodríguez L., García-Varea I., Gámez J., 2008, “On the application of different evolutionary algorithms to the alignment problem in statistical machine translation,” Neurocomputing, Volume 71, Issues 4-6, Pages 755-765 Salam, K., Khan, M. and Nishino, T., (2008) "Example Based English-Bengali Machine Translation Using WordNet", TriSA 2008, Japan. Studer R., Benjamins V., and Fensel D. (1998). Knowledge engineering: principles and methods. Data and Knowledge Engineering, 25, pp. 161-197. Wong F., Dong M., Hu D., 2006, “Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar,” Tsinghua Science & Technology, Volume 11, Issue 3, Pages 295-306 Faten F. Kharbat is an Assistant Professor in Artificial Intelligence at the Al Ain University for Science and Technology, Abu Dhabi Campus, UAE. She holds PhD degree in Computer Science from the University of the West of England, UK, in 2006. Her main research interest is learning classifier systems, knowledge based systems, applying data mining techniques to business sectors, and recently has been involved in quality of higher education. 25
  • 8. This academic article was published by The International Institute for Science, Technology and Education (IISTE). The IISTE is a pioneer in the Open Access Publishing service based in the U.S. and Europe. The aim of the institute is Accelerating Global Knowledge Sharing. More information about the publisher can be found in the IISTE’s homepage: http://www.iiste.org CALL FOR JOURNAL PAPERS The IISTE is currently hosting more than 30 peer-reviewed academic journals and collaborating with academic institutions around the world. There’s no deadline for submission. Prospective authors of IISTE journals can find the submission instruction on the following page: http://www.iiste.org/journals/ The IISTE editorial team promises to the review and publish all the qualified submissions in a fast manner. All the journals articles are available online to the readers all over the world without financial, legal, or technical barriers other than those inseparable from gaining access to the internet itself. Printed version of the journals is also available upon request of readers and authors. MORE RESOURCES Book publication information: http://www.iiste.org/book/ Recent conferences: http://www.iiste.org/conference/ IISTE Knowledge Sharing Partners EBSCO, Index Copernicus, Ulrich's Periodicals Directory, JournalTOCS, PKP Open Archives Harvester, Bielefeld Academic Search Engine, Elektronische Zeitschriftenbibliothek EZB, Open J-Gate, OCLC WorldCat, Universe Digtial Library , NewJour, Google Scholar