SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 10
Baixar para ler offline
Panorama do Encontro

       A Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária realizou, de 30 de
setembro a 3 de outubro de 2011, a primeira edição de TRANSFUSÃO, tendo reunido 43
convidados, entre escritores, tradutores, artistas e pesquisadores da área de literatura e tradução,
e 120 participantes inscritos.


       A reflexão sobre a atividade tradutória como criação literária foi a tônica do Encontro,
dedicado à obra de alguns tradutores brasileiros que estabeleceram vertentes de discussão e
inovação, além de promoverem a consolidação de procedimentos importantes para as gerações
posteriores. Em seus 16 eventos, incluindo-se palestras e mesas-redondas seguidas de discussões,
além de recitais e apresentações musicais, o Encontro contou com a participação de um
significativo número de profissionais e estudantes da área de literatura e tradução, além de
interessados em cultura e arte. O número médio de presenças foi de 40 por evento, tendo-se
registrado 102 presentes à abertura do Encontro, sexta-feira à noite. Do público que participou do
simpósio, 43 pessoas que ainda não conheciam a Casa Guilherme de Almeida participaram da
visita orientada aos interiores do museu.


       À parte dessa avaliação quantitativa do TRANSFUSÃO, que superou consideravelmente as
expectativas iniciais, o Encontro contribuiu para tornar mais conhecido o projeto museológico e
cultural da Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, sobretudo entre
intelectuais e multiplicadores culturais de diversas instituições de São Paulo e de outras partes do
Brasil. O contato com convidados de outras capitais do país e também do exterior abriu
perspectivas de futuras colaborações e parcerias. Por fim, o feedback nitidamente positivo de
convidados e participantes, entusiasmados com a programação do evento e com o espaço – físico
e cultural – da Casa Guilherme de Almeida, leva a crer que TRANSFUSÃO deverá se manter como
um evento de referência no diálogo sobre a tradução literária e na divulgação da obra do poeta
Guilherme de Almeida, incumbências prioritárias desta instituição.


       Entre outros participantes que fizeram um balanço bastante positivo do Encontro, Maria
Clara Paro, professora e orientadora junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da
Faculdade de Ciências e Letras da Unesp (Araraquara), qualificou-o como "um evento seminal e
que inaugura uma nova fase nos estudos da tradução literária no Brasil". Vale a pena mencionar
esse depoimento, sobretudo porque ele reflete o teor de diversos comentários de convidados e
participantes feitos no decorrer do Encontro.


       Os eventos descritos e ilustrados abaixo compõem um breve panorama da primeira edição
de TRANSFUSÃO:




O Coro do Mosteiro de São Bento participou da abertura de TRANSFUSÃO, com uma apresentação de canto
 gregoriano intercalada com a leitura da tradução dos textos cantados em latim. O encontro foi aberto no
                 Dia de São Jerônimo, no qual se celebra o Dia Internacional do Tradutor.
Numa palestra, o latinista Érico Nogueira abordou a concepção de tradução de São Jerônimo, tradutor da
     Bíblia para o Latim, e suas implicações para a compreensão da atividade tradutória no Ocidente.
     Entre os presentes na foto, a neta de Guilherme de Almeida, Maria Isabel Barroso de Almeida, a
 Coordenadora da Unidade de Preservação do Patrimônio Museológico da Secretaria de Estado da Cultura,
    Claudinéli Ramos, e o diretor executivo da Poiesis – Organização Social de Cultura, Clóvis Carvalho.




Claudio Daniel foi um dos poetas e tradutores que participaram do recital de poesia traduzida inédita,
     que apresentou poemas recriados a partir de diversas línguas, como o espanhol, francês, alemão,
                                       inglês e polonês, entre outras.
A noite de abertura terminou com um recital de música e poesia gregas, no qual foram cantados
          e lidos, no original e em tradução ao português, textos do grego antigo e moderno.




O poeta e tradutor Nelson Ascher deu uma palestra sobre a função da tradução como força propulsora
da tradição literária no Ocidente, destacando – durante a discussão subsequente – as especificidades
                                        da tradução de poesia.
O professor e pesquisador Paulo Sérgio Vasconcellos, da Unicamp, coordenador de um grupo de
pesquisa sobre o tradutor maranhense Odorico Mendes, demonstrou – por meio de uma leitura
  comparada de trechos da Eneida, de Virgílio, em latim e português – o alcance poético dos
                           procedimentos do tradutor em questão.




 A semioticista Lucia Santaella (PUC-SP), a pesquisadora e tradutora Aurora Bernardini (USP)
 e o poeta e tradutor André Vallias abordaram a concepção e a prática da "tradução-arte" na
                                 obra de Augusto de Campos.
O letrista e versionista Carlos Rennó foi um dos participantes do recital dedicado ao poeta Augusto de
  Campos (na foto, ao fundo), durante o qual se leram diversas de suas traduções de poesia do alemão,
                                     francês, inglês, provençal e russo.




As professoras Alzira Allegro (Unibero / Anhanguera) e Stella Tagnin (USP) discutiram, por meio de análises
        textuais, os desafios da tradução de prosa, enfocando especificamente o gênero do conto.
Durante uma mesa-redonda integrada pelos poetas, tradutores e professores Álvaro Faleiros (USP),Marcelo
   Tápia (Casa Guilherme de Almeida) e Roberto Zular (USP), os participantes leram e refletiram sobre
                      traduções de poemas franceses por Guilherme de Almeida.




   O tradutor e professor Trajano Vieira (Unicamp, à direita na foto) abordou a teoria da “transcriação”,
   de Haroldo de Campos, relatando sobre seu processo de trabalho na recriação da Ilíada, de Homero,
                                             para o português.
Um recital “babélico” do livro-poema Galáxias, de Haroldo de Campos, com a participação de
      Ivan de Campos, entre outros, deu uma breve amostra da sonoridade da obra em português
                                  e em diversos idiomas a que foi vertida.




O público da primeira edição de TRANSFUSÃO teve a oportunidade de se informar sobre os direitos autorais
    do tradutor e as dificuldades de fazê-los valer no mercado de trabalho, durante uma mesa-redonda
 integrada pela tradutora Nancy Rozenschan, pelo editor Cide Piquet (Editora 34) e pela professora
                           Heloísa Barbosa, do Sindicato Nacional dos Tradutores.
O desempenho de Carlos Alberto Nunes como tradutor da literatura greco-romana e de Shakespeare
     foi tema de uma mesa-redonda com os professores John Milton [foto] e João Ângelo Oliva Neto,
                                ambos da Universidade de São Paulo.




Numa mesa-redonda mediada pela Profa. Maria Teresa Quirino (USP), os professores e tradutores Donaldo
Schüler (UFRG) e Caetano Galindo (UFPR), ambos dedicados à obra de James Joyce, fizeram um relato sobre
 sua experiência autoral no processo de tradução dos textos joycianos, e apontaram os desafios de traduzir
                                          o grande autor irlandês.
O professor e tradutor catalão Joaquim Mallafré – um dos mais importantes intelectuais da
Catalunha, em primeira visita ao Brasil –, autor de diversas traduções de James Joyce, apresentou os
 princípios que o nortearam na recriação do autor irlandês em sua língua, dando exemplos textuais
                                     de suas soluções tradutórias.




       O evento que encerrou o Encontro – a palestra de Mallafré – foi um momento especial
                        apreciado por um público atento e participativo.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Modelo de auto-avaliacao_das_bibliotecas_escolares_metodologias_de_operaciona...
Modelo de auto-avaliacao_das_bibliotecas_escolares_metodologias_de_operaciona...Modelo de auto-avaliacao_das_bibliotecas_escolares_metodologias_de_operaciona...
Modelo de auto-avaliacao_das_bibliotecas_escolares_metodologias_de_operaciona...
anabelavalentim
 
Guia da unidade e tarefa da sessão
Guia da unidade e tarefa da sessãoGuia da unidade e tarefa da sessão
Guia da unidade e tarefa da sessão
anabelavalentim
 
Logan Business letter from Knox Signs
Logan Business letter from Knox SignsLogan Business letter from Knox Signs
Logan Business letter from Knox Signs
brian tiller
 
Chahrazed Sioud Rec Letter 2015
Chahrazed Sioud Rec Letter 2015Chahrazed Sioud Rec Letter 2015
Chahrazed Sioud Rec Letter 2015
Kelly Meston
 
Savon Sanomat Bill Gates ei pääse 1997
Savon Sanomat Bill Gates ei pääse 1997Savon Sanomat Bill Gates ei pääse 1997
Savon Sanomat Bill Gates ei pääse 1997
Matti J. Yrjänä
 
cantante favorito
cantante favoritocantante favorito
cantante favorito
izapaul
 
Cv marcella boschi
Cv marcella boschiCv marcella boschi
Cv marcella boschi
marmicloud
 
Escrita científica laped2013
Escrita científica laped2013Escrita científica laped2013
Escrita científica laped2013
Paula Barroca
 
Casamentos século XX
Casamentos século XX Casamentos século XX
Casamentos século XX
Cedocunisc
 

Destaque (19)

Modelo de auto-avaliacao_das_bibliotecas_escolares_metodologias_de_operaciona...
Modelo de auto-avaliacao_das_bibliotecas_escolares_metodologias_de_operaciona...Modelo de auto-avaliacao_das_bibliotecas_escolares_metodologias_de_operaciona...
Modelo de auto-avaliacao_das_bibliotecas_escolares_metodologias_de_operaciona...
 
Guia da unidade e tarefa da sessão
Guia da unidade e tarefa da sessãoGuia da unidade e tarefa da sessão
Guia da unidade e tarefa da sessão
 
Expressive processing, NMT Utrecht
Expressive processing, NMT UtrechtExpressive processing, NMT Utrecht
Expressive processing, NMT Utrecht
 
T&I coursework
T&I courseworkT&I coursework
T&I coursework
 
Abengoa's 2014 CSR report
Abengoa's 2014 CSR reportAbengoa's 2014 CSR report
Abengoa's 2014 CSR report
 
Logan Business letter from Knox Signs
Logan Business letter from Knox SignsLogan Business letter from Knox Signs
Logan Business letter from Knox Signs
 
Chahrazed Sioud Rec Letter 2015
Chahrazed Sioud Rec Letter 2015Chahrazed Sioud Rec Letter 2015
Chahrazed Sioud Rec Letter 2015
 
Savon Sanomat Bill Gates ei pääse 1997
Savon Sanomat Bill Gates ei pääse 1997Savon Sanomat Bill Gates ei pääse 1997
Savon Sanomat Bill Gates ei pääse 1997
 
cantante favorito
cantante favoritocantante favorito
cantante favorito
 
Test
TestTest
Test
 
Cv marcella boschi
Cv marcella boschiCv marcella boschi
Cv marcella boschi
 
Escrita científica laped2013
Escrita científica laped2013Escrita científica laped2013
Escrita científica laped2013
 
Presentación de Mojave Solar
Presentación de Mojave SolarPresentación de Mojave Solar
Presentación de Mojave Solar
 
Learn_to_Know_Juhani
Learn_to_Know_JuhaniLearn_to_Know_Juhani
Learn_to_Know_Juhani
 
Guion powtoon fesac_2016
Guion powtoon fesac_2016Guion powtoon fesac_2016
Guion powtoon fesac_2016
 
Bpm20 ptbr
Bpm20 ptbrBpm20 ptbr
Bpm20 ptbr
 
St. tammany chapter 1
St. tammany chapter 1St. tammany chapter 1
St. tammany chapter 1
 
Casamentos século XX
Casamentos século XX Casamentos século XX
Casamentos século XX
 
English Language
English LanguageEnglish Language
English Language
 

Semelhante a Transfusao comofoi encontro

O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
Hitalo Santos
 
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machadoI ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
Edilson A. Souza
 
Intertex tese alleid_ribeiro_machado
Intertex tese alleid_ribeiro_machadoIntertex tese alleid_ribeiro_machado
Intertex tese alleid_ribeiro_machado
Edilson A. Souza
 
Eugeniolisboa.opera omnia
Eugeniolisboa.opera omniaEugeniolisboa.opera omnia
Eugeniolisboa.opera omnia
Minervina Dias
 
Museu da lingua portuguesa
Museu da lingua portuguesaMuseu da lingua portuguesa
Museu da lingua portuguesa
Biblio 2010
 
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp017243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
Academia Nova Stylo
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
luisprista
 
a-transposiao-intersemiotica-the-intersemiotic-transposition.pdf
a-transposiao-intersemiotica-the-intersemiotic-transposition.pdfa-transposiao-intersemiotica-the-intersemiotic-transposition.pdf
a-transposiao-intersemiotica-the-intersemiotic-transposition.pdf
profninciateixeira
 

Semelhante a Transfusao comofoi encontro (20)

36824 145666-1-sm
36824 145666-1-sm36824 145666-1-sm
36824 145666-1-sm
 
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio público
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio públicoPoemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio público
Poemas brasileiros sobre trabalhadores: uma antologia de domínio público
 
O texto
O textoO texto
O texto
 
TEXTO 04- ENSINO-COMO-LINGUA-MATERNA Rodolfo Ilari.pdf
TEXTO 04- ENSINO-COMO-LINGUA-MATERNA Rodolfo Ilari.pdfTEXTO 04- ENSINO-COMO-LINGUA-MATERNA Rodolfo Ilari.pdf
TEXTO 04- ENSINO-COMO-LINGUA-MATERNA Rodolfo Ilari.pdf
 
José jorge letria
José jorge letriaJosé jorge letria
José jorge letria
 
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...
 
Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica
Teorias da Tradução - Língua Alemã & HebraicaTeorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica
Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
 
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...
 
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machadoI ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
 
Intertex tese alleid_ribeiro_machado
Intertex tese alleid_ribeiro_machadoIntertex tese alleid_ribeiro_machado
Intertex tese alleid_ribeiro_machado
 
Eugeniolisboa.opera omnia
Eugeniolisboa.opera omniaEugeniolisboa.opera omnia
Eugeniolisboa.opera omnia
 
Sistema de Bibliotecas UCS - A demanda do Santo Graal
Sistema de Bibliotecas UCS - A demanda do Santo GraalSistema de Bibliotecas UCS - A demanda do Santo Graal
Sistema de Bibliotecas UCS - A demanda do Santo Graal
 
Museu da lingua portuguesa
Museu da lingua portuguesaMuseu da lingua portuguesa
Museu da lingua portuguesa
 
A palavra cantada em resumo
A palavra cantada em resumoA palavra cantada em resumo
A palavra cantada em resumo
 
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp017243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
 
41 60-1-pb
41 60-1-pb41 60-1-pb
41 60-1-pb
 
Sistema de Bibliotecas UCS - Seção de Obras Raras - Vozes de ariel
Sistema de Bibliotecas UCS - Seção de Obras Raras - Vozes de arielSistema de Bibliotecas UCS - Seção de Obras Raras - Vozes de ariel
Sistema de Bibliotecas UCS - Seção de Obras Raras - Vozes de ariel
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
 
a-transposiao-intersemiotica-the-intersemiotic-transposition.pdf
a-transposiao-intersemiotica-the-intersemiotic-transposition.pdfa-transposiao-intersemiotica-the-intersemiotic-transposition.pdf
a-transposiao-intersemiotica-the-intersemiotic-transposition.pdf
 

Mais de Ale Cantero

Plano de aula professor
Plano de aula   professorPlano de aula   professor
Plano de aula professor
Ale Cantero
 
Plano de aula aluno
Plano de aula   alunoPlano de aula   aluno
Plano de aula aluno
Ale Cantero
 
Manifesto concretista
Manifesto concretistaManifesto concretista
Manifesto concretista
Ale Cantero
 
O olho de cummings
O olho de cummingsO olho de cummings
O olho de cummings
Ale Cantero
 
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposA gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
Ale Cantero
 

Mais de Ale Cantero (11)

2nd class
2nd class2nd class
2nd class
 
Aula 2
Aula 2Aula 2
Aula 2
 
Relatorio aps
Relatorio apsRelatorio aps
Relatorio aps
 
Plano de aula professor
Plano de aula   professorPlano de aula   professor
Plano de aula professor
 
Aps 2011
Aps 2011Aps 2011
Aps 2011
 
Aula 1
Aula 1Aula 1
Aula 1
 
Aula 1
Aula 1Aula 1
Aula 1
 
Plano de aula aluno
Plano de aula   alunoPlano de aula   aluno
Plano de aula aluno
 
Manifesto concretista
Manifesto concretistaManifesto concretista
Manifesto concretista
 
O olho de cummings
O olho de cummingsO olho de cummings
O olho de cummings
 
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposA gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
 

Último

Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividadesRevolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
FabianeMartins35
 
apostila projeto de vida 2 ano ensino médio
apostila projeto de vida 2 ano ensino médioapostila projeto de vida 2 ano ensino médio
apostila projeto de vida 2 ano ensino médio
rosenilrucks
 
PROJETO DE EXTENSÃO I - TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Relatório Final de Atividade...
PROJETO DE EXTENSÃO I - TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Relatório Final de Atividade...PROJETO DE EXTENSÃO I - TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Relatório Final de Atividade...
PROJETO DE EXTENSÃO I - TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Relatório Final de Atividade...
HELENO FAVACHO
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
azulassessoria9
 
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptxTeoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
TailsonSantos1
 
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
LeloIurk1
 
GEOGRAFIA - COMÉRCIO INTERNACIONAL E BLOCOS ECONÔMICOS - PROF. LUCAS QUEIROZ.pdf
GEOGRAFIA - COMÉRCIO INTERNACIONAL E BLOCOS ECONÔMICOS - PROF. LUCAS QUEIROZ.pdfGEOGRAFIA - COMÉRCIO INTERNACIONAL E BLOCOS ECONÔMICOS - PROF. LUCAS QUEIROZ.pdf
GEOGRAFIA - COMÉRCIO INTERNACIONAL E BLOCOS ECONÔMICOS - PROF. LUCAS QUEIROZ.pdf
RavenaSales1
 
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
LeloIurk1
 
Slide - EBD ADEB 2024 Licao 02 2Trim.pptx
Slide - EBD ADEB 2024 Licao 02 2Trim.pptxSlide - EBD ADEB 2024 Licao 02 2Trim.pptx
Slide - EBD ADEB 2024 Licao 02 2Trim.pptx
edelon1
 
421243121-Apostila-Ensino-Religioso-Do-1-ao-5-ano.pdf
421243121-Apostila-Ensino-Religioso-Do-1-ao-5-ano.pdf421243121-Apostila-Ensino-Religioso-Do-1-ao-5-ano.pdf
421243121-Apostila-Ensino-Religioso-Do-1-ao-5-ano.pdf
LeloIurk1
 
Apresentação em Powerpoint do Bioma Catinga.pptx
Apresentação em Powerpoint do Bioma Catinga.pptxApresentação em Powerpoint do Bioma Catinga.pptx
Apresentação em Powerpoint do Bioma Catinga.pptx
LusGlissonGud
 

Último (20)

Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividadesRevolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
 
Slides Lição 6, CPAD, As Nossas Armas Espirituais, 2Tr24.pptx
Slides Lição 6, CPAD, As Nossas Armas Espirituais, 2Tr24.pptxSlides Lição 6, CPAD, As Nossas Armas Espirituais, 2Tr24.pptx
Slides Lição 6, CPAD, As Nossas Armas Espirituais, 2Tr24.pptx
 
apostila projeto de vida 2 ano ensino médio
apostila projeto de vida 2 ano ensino médioapostila projeto de vida 2 ano ensino médio
apostila projeto de vida 2 ano ensino médio
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
 
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdfApresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
 
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de HotéisAbout Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
 
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdf
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdfplanejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdf
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdf
 
PROJETO DE EXTENSÃO - EDUCAÇÃO FÍSICA BACHARELADO.pdf
PROJETO DE EXTENSÃO - EDUCAÇÃO FÍSICA BACHARELADO.pdfPROJETO DE EXTENSÃO - EDUCAÇÃO FÍSICA BACHARELADO.pdf
PROJETO DE EXTENSÃO - EDUCAÇÃO FÍSICA BACHARELADO.pdf
 
PROJETO DE EXTENSÃO I - TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Relatório Final de Atividade...
PROJETO DE EXTENSÃO I - TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Relatório Final de Atividade...PROJETO DE EXTENSÃO I - TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Relatório Final de Atividade...
PROJETO DE EXTENSÃO I - TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Relatório Final de Atividade...
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
 
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptxTeoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
 
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
 
GEOGRAFIA - COMÉRCIO INTERNACIONAL E BLOCOS ECONÔMICOS - PROF. LUCAS QUEIROZ.pdf
GEOGRAFIA - COMÉRCIO INTERNACIONAL E BLOCOS ECONÔMICOS - PROF. LUCAS QUEIROZ.pdfGEOGRAFIA - COMÉRCIO INTERNACIONAL E BLOCOS ECONÔMICOS - PROF. LUCAS QUEIROZ.pdf
GEOGRAFIA - COMÉRCIO INTERNACIONAL E BLOCOS ECONÔMICOS - PROF. LUCAS QUEIROZ.pdf
 
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
 
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
 
atividades_reforço_4°ano_231206_132728.pdf
atividades_reforço_4°ano_231206_132728.pdfatividades_reforço_4°ano_231206_132728.pdf
atividades_reforço_4°ano_231206_132728.pdf
 
Slide - EBD ADEB 2024 Licao 02 2Trim.pptx
Slide - EBD ADEB 2024 Licao 02 2Trim.pptxSlide - EBD ADEB 2024 Licao 02 2Trim.pptx
Slide - EBD ADEB 2024 Licao 02 2Trim.pptx
 
421243121-Apostila-Ensino-Religioso-Do-1-ao-5-ano.pdf
421243121-Apostila-Ensino-Religioso-Do-1-ao-5-ano.pdf421243121-Apostila-Ensino-Religioso-Do-1-ao-5-ano.pdf
421243121-Apostila-Ensino-Religioso-Do-1-ao-5-ano.pdf
 
Apresentação em Powerpoint do Bioma Catinga.pptx
Apresentação em Powerpoint do Bioma Catinga.pptxApresentação em Powerpoint do Bioma Catinga.pptx
Apresentação em Powerpoint do Bioma Catinga.pptx
 

Transfusao comofoi encontro

  • 1. Panorama do Encontro A Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária realizou, de 30 de setembro a 3 de outubro de 2011, a primeira edição de TRANSFUSÃO, tendo reunido 43 convidados, entre escritores, tradutores, artistas e pesquisadores da área de literatura e tradução, e 120 participantes inscritos. A reflexão sobre a atividade tradutória como criação literária foi a tônica do Encontro, dedicado à obra de alguns tradutores brasileiros que estabeleceram vertentes de discussão e inovação, além de promoverem a consolidação de procedimentos importantes para as gerações posteriores. Em seus 16 eventos, incluindo-se palestras e mesas-redondas seguidas de discussões, além de recitais e apresentações musicais, o Encontro contou com a participação de um significativo número de profissionais e estudantes da área de literatura e tradução, além de interessados em cultura e arte. O número médio de presenças foi de 40 por evento, tendo-se registrado 102 presentes à abertura do Encontro, sexta-feira à noite. Do público que participou do simpósio, 43 pessoas que ainda não conheciam a Casa Guilherme de Almeida participaram da visita orientada aos interiores do museu. À parte dessa avaliação quantitativa do TRANSFUSÃO, que superou consideravelmente as expectativas iniciais, o Encontro contribuiu para tornar mais conhecido o projeto museológico e cultural da Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, sobretudo entre intelectuais e multiplicadores culturais de diversas instituições de São Paulo e de outras partes do
  • 2. Brasil. O contato com convidados de outras capitais do país e também do exterior abriu perspectivas de futuras colaborações e parcerias. Por fim, o feedback nitidamente positivo de convidados e participantes, entusiasmados com a programação do evento e com o espaço – físico e cultural – da Casa Guilherme de Almeida, leva a crer que TRANSFUSÃO deverá se manter como um evento de referência no diálogo sobre a tradução literária e na divulgação da obra do poeta Guilherme de Almeida, incumbências prioritárias desta instituição. Entre outros participantes que fizeram um balanço bastante positivo do Encontro, Maria Clara Paro, professora e orientadora junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da Faculdade de Ciências e Letras da Unesp (Araraquara), qualificou-o como "um evento seminal e que inaugura uma nova fase nos estudos da tradução literária no Brasil". Vale a pena mencionar esse depoimento, sobretudo porque ele reflete o teor de diversos comentários de convidados e participantes feitos no decorrer do Encontro. Os eventos descritos e ilustrados abaixo compõem um breve panorama da primeira edição de TRANSFUSÃO: O Coro do Mosteiro de São Bento participou da abertura de TRANSFUSÃO, com uma apresentação de canto gregoriano intercalada com a leitura da tradução dos textos cantados em latim. O encontro foi aberto no Dia de São Jerônimo, no qual se celebra o Dia Internacional do Tradutor.
  • 3. Numa palestra, o latinista Érico Nogueira abordou a concepção de tradução de São Jerônimo, tradutor da Bíblia para o Latim, e suas implicações para a compreensão da atividade tradutória no Ocidente. Entre os presentes na foto, a neta de Guilherme de Almeida, Maria Isabel Barroso de Almeida, a Coordenadora da Unidade de Preservação do Patrimônio Museológico da Secretaria de Estado da Cultura, Claudinéli Ramos, e o diretor executivo da Poiesis – Organização Social de Cultura, Clóvis Carvalho. Claudio Daniel foi um dos poetas e tradutores que participaram do recital de poesia traduzida inédita, que apresentou poemas recriados a partir de diversas línguas, como o espanhol, francês, alemão, inglês e polonês, entre outras.
  • 4. A noite de abertura terminou com um recital de música e poesia gregas, no qual foram cantados e lidos, no original e em tradução ao português, textos do grego antigo e moderno. O poeta e tradutor Nelson Ascher deu uma palestra sobre a função da tradução como força propulsora da tradição literária no Ocidente, destacando – durante a discussão subsequente – as especificidades da tradução de poesia.
  • 5. O professor e pesquisador Paulo Sérgio Vasconcellos, da Unicamp, coordenador de um grupo de pesquisa sobre o tradutor maranhense Odorico Mendes, demonstrou – por meio de uma leitura comparada de trechos da Eneida, de Virgílio, em latim e português – o alcance poético dos procedimentos do tradutor em questão. A semioticista Lucia Santaella (PUC-SP), a pesquisadora e tradutora Aurora Bernardini (USP) e o poeta e tradutor André Vallias abordaram a concepção e a prática da "tradução-arte" na obra de Augusto de Campos.
  • 6. O letrista e versionista Carlos Rennó foi um dos participantes do recital dedicado ao poeta Augusto de Campos (na foto, ao fundo), durante o qual se leram diversas de suas traduções de poesia do alemão, francês, inglês, provençal e russo. As professoras Alzira Allegro (Unibero / Anhanguera) e Stella Tagnin (USP) discutiram, por meio de análises textuais, os desafios da tradução de prosa, enfocando especificamente o gênero do conto.
  • 7. Durante uma mesa-redonda integrada pelos poetas, tradutores e professores Álvaro Faleiros (USP),Marcelo Tápia (Casa Guilherme de Almeida) e Roberto Zular (USP), os participantes leram e refletiram sobre traduções de poemas franceses por Guilherme de Almeida. O tradutor e professor Trajano Vieira (Unicamp, à direita na foto) abordou a teoria da “transcriação”, de Haroldo de Campos, relatando sobre seu processo de trabalho na recriação da Ilíada, de Homero, para o português.
  • 8. Um recital “babélico” do livro-poema Galáxias, de Haroldo de Campos, com a participação de Ivan de Campos, entre outros, deu uma breve amostra da sonoridade da obra em português e em diversos idiomas a que foi vertida. O público da primeira edição de TRANSFUSÃO teve a oportunidade de se informar sobre os direitos autorais do tradutor e as dificuldades de fazê-los valer no mercado de trabalho, durante uma mesa-redonda integrada pela tradutora Nancy Rozenschan, pelo editor Cide Piquet (Editora 34) e pela professora Heloísa Barbosa, do Sindicato Nacional dos Tradutores.
  • 9. O desempenho de Carlos Alberto Nunes como tradutor da literatura greco-romana e de Shakespeare foi tema de uma mesa-redonda com os professores John Milton [foto] e João Ângelo Oliva Neto, ambos da Universidade de São Paulo. Numa mesa-redonda mediada pela Profa. Maria Teresa Quirino (USP), os professores e tradutores Donaldo Schüler (UFRG) e Caetano Galindo (UFPR), ambos dedicados à obra de James Joyce, fizeram um relato sobre sua experiência autoral no processo de tradução dos textos joycianos, e apontaram os desafios de traduzir o grande autor irlandês.
  • 10. O professor e tradutor catalão Joaquim Mallafré – um dos mais importantes intelectuais da Catalunha, em primeira visita ao Brasil –, autor de diversas traduções de James Joyce, apresentou os princípios que o nortearam na recriação do autor irlandês em sua língua, dando exemplos textuais de suas soluções tradutórias. O evento que encerrou o Encontro – a palestra de Mallafré – foi um momento especial apreciado por um público atento e participativo.