SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 11
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Diccionarios en traducción ,[object Object],[object Object]
Problemas ,[object Object],[object Object]
Utilización No basta con quedarse con la primera opción que aparezca en el diccionario bilingüe. Es necesario profundizar y asegurarse de que el concepto original realmente tenga un equivalente en la lengua meta.
En busca de la equivalencia perdida: algunos consejos para un uso eficaz de los diccionarios Límites de los diccionarios: -UNA de las varias fuentes de consulta
Instrumentos útiles para el proceso de traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Importancia y calidad de las fuentes ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Diccionarios bilingües «Los diccionarios bilingües son listas de interpretaciones, a menudo inevitablemente subjetivas, del sentido que hay que atribuir a un significante.»
Procedimiento de consulta «Pueden empezar consultando diccionarios bilingües generales y especializados, consulta que en cualquier caso, tanto si consiguen respuestas o pistas como si no, deberá ir seguida de verificaciones cuidadosas, que incluyen el cotejo de otras fuentes, como los diccionarios monolingües de la lengua de origen y la lengua meta, para determinar la equivalencia cognitiva y pragmática, además del curso de la palabra en cuestión de la lengua meta.»
Conclusión   ,[object Object],[object Object]
Textos paralelos Definición: “Textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción”
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Instrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializadaInstrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializadamj1293
 
Making your marketing fit for Mobile
Making your marketing fit for MobileMaking your marketing fit for Mobile
Making your marketing fit for Mobileaddictive
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 

Andere mochten auch (9)

Instrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializadaInstrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializada
 
Ciii
CiiiCiii
Ciii
 
Bii3
Bii3Bii3
Bii3
 
Cii2
Cii2Cii2
Cii2
 
Ciii2
Ciii2Ciii2
Ciii2
 
Ci
CiCi
Ci
 
Cii
CiiCii
Cii
 
Making your marketing fit for Mobile
Making your marketing fit for MobileMaking your marketing fit for Mobile
Making your marketing fit for Mobile
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 

Ähnlich wie Biii3

Clase online
Clase onlineClase online
Clase onlinefaberi
 
Terminologiay traduccion
Terminologiay traduccionTerminologiay traduccion
Terminologiay traduccionnagigena
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
 
frances aprender nivel 1 pdf
frances aprender nivel 1 pdffrances aprender nivel 1 pdf
frances aprender nivel 1 pdfElianaRomero58
 
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 20111° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011adi galmix
 
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 20111° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011adi galmix
 
programa competencias comunicativas, línea de lengua materna -
programa competencias comunicativas, línea de lengua materna -programa competencias comunicativas, línea de lengua materna -
programa competencias comunicativas, línea de lengua materna -Ronald Ramìrez Olano
 
Principios y procedimientos del desarrollo de materiales para el aprendizaje ...
Principios y procedimientos del desarrollo de materiales para el aprendizaje ...Principios y procedimientos del desarrollo de materiales para el aprendizaje ...
Principios y procedimientos del desarrollo de materiales para el aprendizaje ...Yamith José Fandiño Parra
 
Gramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresGramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresestherfl
 
Presentacion libros didácticos
Presentacion libros didácticosPresentacion libros didácticos
Presentacion libros didácticosGonzalo Abio
 
Llorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioLlorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioPace University
 
El Uso Del Diccionario
El Uso Del DiccionarioEl Uso Del Diccionario
El Uso Del DiccionarioXhel27
 

Ähnlich wie Biii3 (20)

Clase online
Clase onlineClase online
Clase online
 
Documentación
DocumentaciónDocumentación
Documentación
 
Terminologiay traduccion
Terminologiay traduccionTerminologiay traduccion
Terminologiay traduccion
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductor
 
frances aprender nivel 1 pdf
frances aprender nivel 1 pdffrances aprender nivel 1 pdf
frances aprender nivel 1 pdf
 
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 20111° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
 
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 20111° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
1° grado español, matemáticas, exploración. Plan de estudios 2011
 
programa competencias comunicativas, línea de lengua materna -
programa competencias comunicativas, línea de lengua materna -programa competencias comunicativas, línea de lengua materna -
programa competencias comunicativas, línea de lengua materna -
 
Formatos para la planeacion
Formatos para la planeacionFormatos para la planeacion
Formatos para la planeacion
 
Principios y procedimientos del desarrollo de materiales para el aprendizaje ...
Principios y procedimientos del desarrollo de materiales para el aprendizaje ...Principios y procedimientos del desarrollo de materiales para el aprendizaje ...
Principios y procedimientos del desarrollo de materiales para el aprendizaje ...
 
Contenidos septiembre 2º eso
Contenidos septiembre 2º esoContenidos septiembre 2º eso
Contenidos septiembre 2º eso
 
Contenidos septiembre 2º eso
Contenidos septiembre 2º esoContenidos septiembre 2º eso
Contenidos septiembre 2º eso
 
Gramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresGramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de errores
 
Presentacion libros didácticos
Presentacion libros didácticosPresentacion libros didácticos
Presentacion libros didácticos
 
9no es bi
9no es bi9no es bi
9no es bi
 
MALLA NIVEL B1
MALLA NIVEL B1MALLA NIVEL B1
MALLA NIVEL B1
 
Diplomado español L2 clase 6
Diplomado español L2 clase 6Diplomado español L2 clase 6
Diplomado español L2 clase 6
 
Llorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioLlorente Parra Diccionario
Llorente Parra Diccionario
 
El Uso Del Diccionario
El Uso Del DiccionarioEl Uso Del Diccionario
El Uso Del Diccionario
 
Lenguajecientfico
LenguajecientficoLenguajecientfico
Lenguajecientfico
 

Mehr von 01ti0902 (10)

Bii2
Bii2Bii2
Bii2
 
Bi2
Bi2Bi2
Bi2
 
Biii2
Biii2Biii2
Biii2
 
Bii
BiiBii
Bii
 
Bi
BiBi
Bi
 
Aiii
AiiiAiii
Aiii
 
Aii
AiiAii
Aii
 
Ai3
Ai3Ai3
Ai3
 
Ai2
Ai2Ai2
Ai2
 
Ai
AiAi
Ai
 

Biii3

  • 1.
  • 2.
  • 3. Utilización No basta con quedarse con la primera opción que aparezca en el diccionario bilingüe. Es necesario profundizar y asegurarse de que el concepto original realmente tenga un equivalente en la lengua meta.
  • 4. En busca de la equivalencia perdida: algunos consejos para un uso eficaz de los diccionarios Límites de los diccionarios: -UNA de las varias fuentes de consulta
  • 5.
  • 6.
  • 7. Diccionarios bilingües «Los diccionarios bilingües son listas de interpretaciones, a menudo inevitablemente subjetivas, del sentido que hay que atribuir a un significante.»
  • 8. Procedimiento de consulta «Pueden empezar consultando diccionarios bilingües generales y especializados, consulta que en cualquier caso, tanto si consiguen respuestas o pistas como si no, deberá ir seguida de verificaciones cuidadosas, que incluyen el cotejo de otras fuentes, como los diccionarios monolingües de la lengua de origen y la lengua meta, para determinar la equivalencia cognitiva y pragmática, además del curso de la palabra en cuestión de la lengua meta.»
  • 9.
  • 10. Textos paralelos Definición: “Textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción”
  • 11.